Main Menu

О книге похвальное слово…

«Любите книгу — источник знаний», — призывал великий писатель  М. Горький. Классик знал, что говорит, убедившись в этом на собственном опыте. В пору его зрелости и становления как писателя общество не испытывало недостатка в возможностях познания мира, самосовершенствования через литературу, журналы, научные альманахи и другие периодические издания. Сегодня же не каждый может позволить себе собрать даже небольшую библиотеку или приобрести интересующую его книгу. Да и найти ее практически невозможно: переиздавать, печатать новые знаковые произведения литературы нынче считается делом немодным и неприбыльным. Особенно острый дефицит в «источниках знаний» испытывают те, кто решил стать журналистом.
Пробел этот весьма ощутимо восполняет кафедра международной журналистики КРСУ им. Б. Ельцина под руководством профессора А. С. Кацева. Ее сотрудников можно смело назвать издателями и «печатниками» забытых литературных шедевров, а также новых образовательных учебных материалов для школ и вузов Кыргызстана.
Поводом для нашей беседы с профессором послужило новое детище кафедры — электронная книга «Знакомые незнакомцы. Кыргызские трансляции литературы для детей», в которой на кыргызском и русском языках представлены сказки и рассказы от Гауфа и Пушкина до Виктора Астафьева и Кира Булычева, а также информация об этих авторах и переводчиках.

— Александр Самуилович, прочитав книгу, вспомнила, как на одной из своих лекций вы процитировали нам эпиграф к «Маленькому принцу» Антуана де Сент-Экзюпери: «…Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит». «Знакомые незнакомцы» — напоминание о том, что все мы родом из детства?
— И не только. Это попытка вернуть детям любовь к чтению. В хрестоматию — а я бы так назвал нашу книгу — вошло более 20 произведений мировой детской литературы на русском и кыргызском языках. Уверен, что никакие компьютерные игры не заменят увлекательный и в то же время познавательный, обучающий процесс чтения. Более того, хрестоматия на двух языках значительно расширит детскую читательскую аудиторию, а также может стать учебным пособием для школ и детских учреждений. Книга увидела свет благодаря коллективному труду студентов и преподавателей кафедры международной журналистики при поддержке посольства России.
Зачем издана такая книга, почему именно детские произведения? Да потому,  что сегодня, в постиндустриальную эпоху, есть тяга к сказкам. Гарри Поттер ведь может оторвать от экрана компьютера подростка, а эпохальная «Война и мир» вряд ли. Почему? Да потому,  что в наше непростое время иногда хочется мистики, магии, тайны, то есть  сказки. Мы выбрали на русском и кыргызском языках хорошие переводы, выверили их и сделали параллельные тексты. Если ребенок не знает кыргызского языка, он прочитает сказку сначала на русском, а уже потом  на кыргызском языке. По этой книге можно также отследить развитие,  культуры перевода на кыргызский язык мировой детской литературы.

— Известно, что хрестоматия — не единственная книга, рожденная на кафедре. Будущим журналистам, наверное, будет интересно узнать о других изданных  здесь работах и вообще о том, с чего все начиналось?
— Людям необходимо читать. Для этого нужно создать небольшую библиотеку, что мы и продолжаем сейчас делать. Наряду с книгой «Знакомые незнакомцы»  выпустили трехтомник лучших переводов произведений кыргызской литературы на русский язык  «Под бездонным куполом Азии», куда вошли, помимо пословиц, фольклора, афоризмов и акынской поэзии, произведения писателей современности. А в третьем томе, названном «Киргизия в творчестве зарубежных писателей», собраны сочинения Дины Рубиной, Набокова, Симонова, Гроссмана и других. А до этого по гранту Британского совета издали несколько учебников: по журналистике конфликта,  радио и телевидению, а также программам спецдисциплин.

—  Расскажите, пожалуйста, подробнее о сотрудничестве с посольством России в Кыргызстане.
— Начало нашего тесного взаимодействия было положено в 2004 году. Тогда появилась идея по материалам научно-практических конференций и «круглых столов» выпускать сборники статей в качестве учебных пособий. В процессе постепенно возникла мысль создать знаковые книжки. Вот мы и издали, помимо трехтомника по кыргызской литературе, еще и двухтомник по литературе русского зарубежья «Зачем нам чужая земля?». Замысел же книги был такой: выпустить издание, на страницах которого малоизвестные авторы были бы представлены шире, чем  известные литераторы. Большим трудом для нас стала именно хрестоматия-учебник «Зачем нам чужая земля?», куда вошли сочинения авторов XVI века, начиная от переписки И. Грозного с А. Курбским и до работ писателей нынешнего дня.
Было еще одно важное назначение у  этой книги. Директор издательства сказал мне: «Какую веселую книжку вы сделали!». Потому что, как правило, все учебники годятся только в качестве снотворного. Вслед за этим сборником мы создали словарь фольклора народов Кыргызстана, тем самым внесли вклад в проблему межнациональных отношений. Назвали его достаточно пафосно: «Много наций — один народ». В словаре собраны сведения о фольклоре 80 народов: о жанрах и героях фольклора, музыкальных инструментах и т. д. И хотя тираж книги был небольшой, она была стильно оформлена и  привлекла к себе внимание заинтересованной аудитории.
Работала над внешним видом  словаря  студентка второго курса Вита Завгородняя. Книга вызвала большой резонанс. Российское посольство (поскольку тираж был лишь 80 экземпляров) помогло выпустить ее электронный вариант на дисках. После этого мы начали издавать электронные книги. Словарь раздали учителям всех школ республики, чтобы он был доступен всем.

— Вы сказали, что последней  книгой, над которой сейчас идет работа, будет очередная хрестоматия «Заплутавшие в сети». Расскажите, о чем она?
— Пусть ее содержание станет интригой для потенциального читателя, сообщу только, что в нее войдет свыше 1 300 страниц талантливых произведений новейшей русской литературы. Обещаю, что она будет очень содержательной и интересной для книгочеев.

— В издательской работе участвует, очевидно, авторский коллектив. На кого особенно вы опираетесь?
— Мне хотелось бы поблагодарить  доцента КРСУ, кандидата филологических наук  Наталью Леонидовну Слободянюк — мою большую помощницу — за профессионализм, энергию и  энтузиазм. Она автор таких знаковых трудов, как «Три кита: Пиар. Манипуляция. Образование», » Мифотворчество и литература» и «История зарубежной журналистики в тестах».
— Спасибо за беседу.

Юлия БУНЕЕВА,
студентка   КРСУ.






Добавить комментарий