Main Menu

ВЫХОДЯ НА ДОРОГУ К ЧИТАТЕЛЮ

Как человек, много лет проработавший в сфере книгоиздания, могу сказать, что выходные сведения, сопровождающие книгу, являются  ее своеобразным «паспортом» и могут подсказать читателю всю необходимую предварительную информацию. В этом отношении «Небесная империя» Куная Медетхана и Мамасалы Апышева соответствует самым высоким требованиям международных книжных стандартов. Культура книгоиздания начинается именно с этого и видна изначально. И любая  читательская аудитория, а в особенности образованные библиографы и библиотекари, сразу же может узнать, о чем повествует новая книга, которая  оказалась в ее руках.

В аннотации к изданию «Небесной истории» (с содержанием которого, кстати, русскоязычного читателя первым познакомила газета «Слово Кыргызстана», напечатав на своих страницах отрывок из исторического повествования) заключена полная информация о том, что новая книга посвящена Великому тюркскому каганату VI века и заранее извещает читателей о том, что по   жанру она  является художественной повестью, написанной на основе конкретных исторических материалов и народных преданий.
Одним словом, книжным специалистам вроде меня и пишущим людям вполне достаточно было бы полистать и ознакомиться с книгой, чтобы составить свое мнение и рассказать о ней.  И я мог бы поступить точно так же. Но как человек, относящийся с большим пристрастием к исторической литературе, а тем более к художественным иданиям, я поступил иначе и прочел каждый абзац этой книги, что называется, от корки до корки, придирчиво обращая внимание даже на запятые и многоточия, пропуская прочитанное через собственное критическое восприятие.
Прямо скажу, были на это свои причины: за годы нашей независимости (20 лет) у нас было издано огромное количество всякой книжной продукции, так называемых исторических повестей и романов. Они написаны о разных личностях, начиная с глав, батыров разных родов и племен, заканчивая ворами-грабителями, угонявшими табуны лошадей у соседних народов.
Такие исторические личности, как пророк Мухаммед, Аттила, Чингисхан, Тамерлан, Бабур и даже Сталин, стали персонажами многочисленных так называемых исторических романов, которые на самом деле не очень-то соответствуют предъявляемым требованиям этого жанра. В них обычно дается простой пересказ (или перевод) содержания известных или малоизвестных научных трудов ученых-историков (при полном отсутствии художественных выразительных средств и малейшего понятия о необходимости создания художественного образа). Скажу честно, хотя до этого хорошо знал и высоко ценил одного из авторов этой книги — Мамасалы Апышева — как писателя, переводчика и публициста, все же перед чтением «Небесной империи» были у меня такие опасения…
Все-таки главные и истинные достоинства художественного произведения на историческую тему — а это не историческая монография, и даже не обычная, документальная историография — заключаются в том, насколько удачно в нем созданы художественные образы исторических героев посредством экспрессивных образных средств и художественного повествования. Если монографии рассчитаны на подготовленную аудиторию, их с увлечением могут прочесть до конца только ученые-историки и специалисты, то художественное произведение читают самые разные люди, и оно должно удовлетворять их потребности.
В этом отношении «Небесная империя» получилась весьма достойной книгой. Надо особо отметить очень успешное и плодотворное сотрудничество творческого авторского тандема Куная Медетхана и Мамасалы Апышева. Художественные описания и образы героев могут дать представление о том, что книга вышла из-под пера авторов-профессионалов, тонких стилистов.
Образ Тумена кагана —  Элкагана, народного вождя, Великого кагана, а также образы его младшего брата и военачальника Шаадеми, жужанского хана Анагуя, сына Шаадеми — военачальника Карачи, китайского странника-путешественника Сюань Цзана созданы художественно зримо и описаны убедительно, и можно подчеркнуть, что они несут большую художественную нагрузку, соответствующую замыслу повествования. Лично я, как читатель, смог получить много новых сведений о Великом тюркском каганате и остался весьма доволен этим произведением двух авторов.
В заключение хотелось бы все же высказать некоторые личные замечания о небольших просчетах, которые допущены в вышедшей книге. По-моему, они легкоустранимы и при переиздании книги можно внести необходимые исправления.
Самое главное мое замечание относится к предисловию и  послесловию повести, а также к 1-й и ко 2-й частям, где в качестве эпиграфа взяты тексты перевода из рунической надписи на памятнике в честь Кюльтегина. Насколько мне известно, кыргызский перевод этого текста был осуществлен народным писателем, нашим литературным классиком, академиком Тугельбаем Сыдыкбековым в 1968 году.

Позже ученые — профессора Качкынбай Артыкбаев и Абдыкерим Абдыразаков — в своих книгах опубликовали собственные переводы текста этого памятника. Может быть, в научном отношении они имеют какое-то значение. Но я склонен предпочесть перевод Сыдыкбекова, который долго трудился над прочтением древнего памятника, сопоставляя свои переводы с ранее изданными переводами из исторического литературного наследия, —  со «Словарем тюркских слов» Махмуда Кашгари, с «Благодатным знанием» Жусупа Баласагына, с «Бабур-намэ» Бабура, с их древними тюркскими транскрипциями и с их переводом на узбекский язык. Да к тому же он сам, как выдающийся писатель, будучи тонким знатоком языка, после долгого и кропотливого изучения дал свой перевод текста памятника на современный кыргызский язык и пришел к выводу о том, что этот древний язык имеет самое прямое отношение к кыргызскому языку, был его предтечей, хоть и является общим достоянием для всех тюркоязычных народов. Об этом он написал и в своих статьях, опубликованных в 60-х годах ХХ века. Следовательно, эпиграфы нового издания  хорошо было бы заменить текстами из перевода Тугельбая Сыдыкбекова.
Выскажу и свои замечания о допущенных  в книге языковых неточностях, замеченных мной в «Небесной империи». На 32-й станице издания словосочетание «тунма кымыз» объясняется как водка, изготовленная из кумыса. На самом деле у кыргызов издревле бытует название «кымыздын тунмасы», то есть «кумысная тунма». А водку, изготовленную из нее, называли «чагырмак».  До сих пор существуют среди народа выражения типа «чагырмактап калыптыр», «к?з? чагырмактап», «чамгарактап калыптыр», связанные с этим словом, которые используются при описании определенного состояния людей.
«Катариптер» — так названа в книге письменность того времени, и подается оно как алфавит тюркских народов. А это, как известно, Орхон-енисейские надписи, исторический памятник. На 59-й странице книги написано сочетание «кытай дервиш». Китайского монаха кыргызы называли — кечил. А на 70-й странице говорится о бесчисленных книгах, хранилищах мудрых знаний, названных авторами как «кампа», а кыргызы в древности книгохранилище называли «кутбакана».
Вот собственно и все замечания, вызванные первым впечатлением после прочтения  «Небесной империи» К. Медетхана и М.Апышева, вплоть до самых мелких. Но, как принято в таких случаях замечать учеными-рецензентами, эти мелкие, легкоустранимые ошибки не могут заслонить достоинства вдумчивого, большого, серьезного исторического художественного произведения. Желаю «Небесной империи»  доброго пути к читательским сердцам!

Мелис АБАКИРОВ, народный писатель КР.

 






Добавить комментарий