Main Menu

Художественное слово сближает

Хороший подарок к Новому году получила редакция от директора Института языка и литературы им. Ч. Айтматова, доктора филологических  наук А. Акматалиева и члена-корреспондента НАН, доктора филологических наук Р. Кыдырбаевой.

Мы листаем страницы солидного  двухтомника «Голос вечности» и «Ковры по склонам сизых гор». Конечно же, обращаем внимание на рубрику этих книг — «Классика литератур СНГ. Киргизия». Да, эти новинки выпущены в Москве, в издательстве  «Художественная литература», и, естественно, все исполнено на высоком полиграфическом  уровне: иллюстрации, текстовые материалы, вступительные статьи Розы Отунбаевой и Шарипы  Жоробековой, обстоятельные  преамбулы главных создателей этих книг — А. Акматалиева и       Р. Кыдырбаевой.
Мы попросили академика А. Акматалиева  ввести нас в курс дела и рассказать коротко о главных «выносах» изданий — «Фольклор и литературные памятники Киргизии».
— Наши книги примечательны и потому, что народное словесное искусство кыргызского народа стало доступным новому поколению русскоязычного читателя, которое получило доступ к лучшим произведениям. Именно культура, и прежде всего литература, сможет стать объединяющим началом для людей разных стран.
Россия сыграла важнейшую роль в деле сохранения устного народного творчества нашего народа, и  великие ученые, исследователи   внесли огромный  вклад. Так, одним из первых был виднейший ученый В. Радлов, который записал, а затем перевел на немецкий и русский языки отрывки из эпосов «Манас» и «Эр-Тоштюк». Важнейшую роль в исследование  «Манаса», принципов его перевода на русский язык внесли В. Жирмунский, Е. Поливанов, в более позднее время — А. Бернштам, П. Берков, С. Абрамзон, П. Фалев, В. Виноградов.
Переводам эпоса придавалось огромное значение. Был даже объявлен конкурс среди переводчиков для трансляции на русский язык «Манаса». Благодаря поэтическому таланту переводчиков  появился перевод эпоса, выполненный С. Липкиным и Л. Пеньковским, который и поныне не утратил своей ценности, став примером канонического поэтического перевода.
Новое издание кыргызского фольклора было структурировано таким образом, чтобы представить все его многообразие и богатство. Тут представлена прежде всего трилогия «Манас. Семетей. Сейтек». Уместно вспомнить слова нашего классика Чингиза Айтматова: «Эпос «Манас» — это прежде всего несравненное, непревзойденное художественное творение, созданное эстетическим гением кыргызского народа на почве и основании реальных событий, фактов, героических личностей и которое от века в век, от сказителя к сказителю отшлифовывалось, отчеканивалось, очищалось, избавлялось от лишнего груза, от чужеродных тел, поглощая в себя все новые и новые, органически необходимые компоненты-новообразования и, наконец, достигло сегодняшних недосягаемых высот своего совершенства».
«Классика литератур СНГ» не ограничилась только «Манасом». В издание включены и такие шедевры устного творчества, как малые эпосы «Эр-Тоштюк», «Кожожаш», «Курманбек», «Эр-Табылды», «Джаныл-Мырза», каждый из которых имеет непревзойденную идейную и художественную ценность.
Кроме того, книги представлены и произведениями акынов, традиционно исполнявших свои произведения как  в устной форме, так и письменно. Это творчество Токтогула Сатылганова, Тоголока Молдо, Дженижока, Молдо Кылыча, Эшмамбета Байсеитова, Шамея Токтобаева, Ысака Шайбекова, Калыка Акиева, Барпы Алыкулова, Абылкасыма Джутакеева. Лиро-эпические произведения акынов составили сокровищницу поэтической философской, социальной, любовной поэзии нашего  народа.
Важной составной частью издания стали народные сказки и народная лирика. Они дополнили и расширили книги, дав возможность русскоязычному читателю представить всю многообразную палитру таланта моих соотечественников.
Невозможно переоценить тот вклад, который вносит каждая из республик — Молдова, Беларусь, Казахстан, Азербайджан, Украина, Армения, Таджикистан, Узбекистан, Туркменистан — в дело сближения и укрепления дружественных связей посредством художественного слова, слова, дошедшего из глубины веков, слова, объединяющего и сплачивающего. И прежде всего вклад Российской Федерации, инициативой которой было объединить усилия всех народов, некогда бывших единой семьей,  для дальнейшего сотрудничества и культурного обмена.
Мы поблагодарили Абдылджана  Амантуровича за комментарий, поздравили его с наступающим Новым годом и еще с  двумя памятными событиями. Академику вручена  Почетная грамота посольства России в Кыргызстане за творческий и научный  вклад в межкультурный  диалог, за участие в создании библиотеки «Классика литератур СНГ».
И еще. В канун  Новогодья директор Института языка и литературы  им. Ч. Айтматова А. Акматалиев стал почетным  профессором сельскохозяйственного университета имени Скрябина — того самого, который в молодые годы  окончил наш классик Чингиз Айтматов.
Поздравляем!

Вилор АКЧУРИН.






Добавить комментарий