Main Menu

Нооруз — дыхание весны (стихи)

Нооруз - дыхание весны

В Кыргызстане все любят этот праздник. Пусть даже не балует погода: идет дождь или снег — все чувствуют себя по-весеннему весело, радостно, и за праздничным дасторконом все желанны, равны. Нооруз отмечали на Востоке еще в древности, даже прекращая распри и войны. Нооруз — это утро нового года, праздник торжества, обновления природы, праздник мира, труда, доброты. Он приходит к нам равноденствием, светом, стучится в каждый дом, пробуждая светлые надежды на спокойствие и процветание на нашей земле. Ну и конечно, он приносит вдохновение поэтам. Они пишут о весне, о любви. Вот несколько стихов кыргызских поэтов в моем переводе:

***
Мир, как наша любовь, бесконечен,
И бежит бесшабашное время.
Сочиняют поэты стихи извечно,
В чувства страстные искренне веря.
Пойте песни своим любимым,
Лишь однажды дается заря.
Тучи кочуют, ветром гонимы.
Песни поэты пишут не зря.

Мир бесконечен, любовь бесконечна,
И бежит неуемное время.
Даже солнце не встанет заре навстречу,
Если душу стихи не согреют.

***
Стихи я пишу, тебе посвящаю,
Все мысли с тобой, моя дорогая.
Вот ясное солнце встает на рассвете,
Подобно ему, лик твой ясен и светел.
Для тебя расцветают деревья в садах,
И года за годами проходят в веках.
Когда ты стихи прочитаешь,
Знаю я, сердцем ты воспылаешь.
Таштан Чакиев.

***
Притихнув, мыслями в душе ворочая,
Как облако, ты таешь на глазах.
Когда в котле киплю я, ты воочию
Витаешь безмятежно в облаках.
В стихи всю душу я вложив, пытаюсь
Сам погрузиться в очи ненаглядные твои.
Как будто бы в любви основу превращаюсь…
Ты так ждала, мечтала о любви.
Пришла весна
Пришла весна. И встрепенулось сердце,
Полна весенним шумом голова.
И снова радует, как в позабытом детстве,
Сверкая, изумрудная трава.

Весенний ветер будит в нас надежды,
И слышно: приближается апрель.
Стихи в душе рождаются, как прежде,
Воспоминаний кружит карусель.
И кажется, что сброшено лет двадцать,
И хочется влюбляться и мечтать.
И с яблонь лепестки, летя, кружатся,
Как льется с неба божья благодать.

Эрнст Талканов.
Перевод Ларисы САПЕГО.
Фото Нины ГОРШКОВОЙ.






Добавить комментарий