Плетение словес в Кыргызстане
(Продолжение. Начало в №№ 17,20)
В Президентском Указе № 286 от 30.12.2015 г. отмечено, что идет совершенствование языковой политики. Да, идет. Но как? Вот в чем вопрос.
Закон о госязыке принят в 1989 году, накануне развала великой Советской империи, не в целях политического самоутверждения своей республики, как это было, например, в Латвии или Молдавии (на латыни говорит почти весь цивилизованный мир), а для спасения и сохранения кыргызской нации и народа, ибо кыргызский язык бытует только в Кыргызстане!
В Госкомиссии по языку пошла горячая полемика. Одни настаивали на немедленном исполнении закона, т. е. ведении всех дел и общения исключительно на кыргызском языке, другие предлагали вводить госязык эволюционно и постепенно, так как язык как средство человеческого общения — это не политика, а скорее всего — биология, сродни созданию по мичуринскому методу новой живой особи. А для этого требуются: отбор, скрещивание, получение потомства, дальнейшее сохранение и размножение.
Членам языковой комиссии профессорам М. Рудову, Салижану Джигитову и мне поручили совместно с лингвистами Института языка и литературы АН разработать программу и сроки введения госязыка по регионам Кыргызстана с учетом состава населения, говорящего и знающего родной язык. Начались работы по переработке и обновлению школьных и вузовских учебников, совершенствованию морфологии, пополнению словарного состава кыргызского языка за счет переводов и калек из русского и других языков, составлению терминологического словаря, разработке лингвистической стилистики делопроизводства, юриспруденции, государственных и международных документаций, политической риторики и пр. И, как говорил Остап Бендер: «Лед тронулся, господа присяжные заседатели!».
В Конституцию 1993 года очень тактично ввели главу 5 о том, что госязыком Кыргызстана является кыргызский язык, а русскому и другим языкам, которыми пользуется население республики, гарантируется сохранение и равноправное развитие.
Словом, у русского и кыргызского языков был одинаковый статус, т. к. кыргызский язык еще не достиг государственного совершеннолетия. Разумеется, разговорный и художественный язык нашего народа один из богатейших языков мира, но, чтобы довести его до общественно-государственного уровня, требуется кропотливый труд, время, строгий надзор и забота государства.
При Президенте создали госкомиссию, в госбюджете предусмотрели финансирование для обучения кыргызскому языку сотрудников госорганов и подрастающего поколения. Президентским распоряжением, с одобрения правительства, приказом Минкультуры мне поручили создать учебный центр «Эне-тил ордосу» с размещением в библиотеке им. К. Баялинова, выделив 3,5 млн. рублей для капитального ремонта, приобретения инвентаря, аппаратуры, наглядных пособий и формирования педсостава. Пришлось работать денно и нощно, порою ночевать в библиотеке, объяснять художникам содержание малых эпосов, манеру исполнения манасчи, позировать. Так мы работали над известным портретом сказителя С. Орозбакова, ставшим классическим.
За короткий срок мы ввели в эксплуатацию заброшенное здание, читальные залы, где гнездились ласточки, развесили портреты выдающихся сказителей эпоса, деятелей кыргызского государства, основоположников кыргызского языкознания, известных деятелей искусства, иллюстрации к трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек», малым кыргызским эпосам: «Жаныл мырза», «Курманбек», «Ак-Моор», «Жаныш-Байыш» и др.
Историкам, филологам и искусствоведам заказали и оплатили лектории, которые читались перед началом занятий по языку с тем, чтобы вызвать интерес и уважение к предмету. Занятия пошли с большим успехом, проводились они с учетом профессий слушателей, речевой специфики общения медиков, связистов, транспортников, торговых работников, русскоязычных журналистов и иных служащих. Педагогам порою приходилось вести уроки в самих министерствах. Пришлось покупать служебный транспорт.
Городские «киргизы» занимались отдельно с учетом их застенчивой психологии.
Среди них были дети и внуки основоположников кыргызского языкознания К. Тыныстанова, Т. Байджиева, З. Бектенова, Б. Юнусалиева, Ж. Шукурова и др., портреты которых висели тут же на стене. Становилось смешно и грустно на них смотреть. В таких языковых условиях они росли и выросли…
В 1994 году в дни празднования 1000-летия эпоса «Манас» наш учебный центр посетили и осмотрели галереи Президенты Турции, Казахстана, Азербайджана и другие почетные гости в сопровождении наших Президента и спикера.
Вдохновленный, как говорится, трудовыми успехами на этом материале, я составил и издал сувенирный энциклопедический трехтомник «Манас», «Семетей», «Сейтек» на русском и английском языках за счет своего личного фонда «Седеп» по охране генофонда и культурного наследия народов Кыргызстана, учредил денежные премии имени первых составителей учебников по кыргызскому языку и литературе, репрессированных манасоведов Т. Байджиева и З. Бектенова, имени выдающегося русского тюрколога и переводчика эпоса «Манас» Е. Д. Поливанова, которого расстреляли в 1937 году, имени своего учителя, профессора Е. К. Озмителя, воспитавшего целую плеяду кыргызских литераторов и писателей.
Первую премию вручили А. Акаеву, экс-президенту, за успешное проведение 1000-летия эпоса «Манас», вторую — известному историку, академику В. М. Плоских, неутомимому литератору, профессору М. А. Рудову, премии имени нашего покойного учителя удостоили профессора Г. Н. Хлыпенко, В. А. Шаповалова, С. А. Елебесова, обучавших молодежь Кыргызстана русскому языку и мировой литературе.
Я был рад и счастлив, что создалась реальная возможность выполнить клятву, которую дал на кладбище Карлага, где покоится мой отец, о том, что, пока бьется сердце и работает разум, стану продолжать его дело по «Манасу» и родному языку.
В 1994 г. наш так называемый легендарный парламент распустили досрочно, сменилось правительство, заменили председателя комиссии по госязыку, избрали новый двухпалатный парламент. Бывший директор библиотеки, курирующий замминистра культуры и вице-премьер, устроили «междусобойчик» и передали здание в аренду городскому театру.
Новому руководству эти «подружки» написали жалобу о том, что бывший депутат ЖК М. Т. Байджиев, злоупотребляя мандатом, устроил частную лавочку, переоборудовал под себя помещение библиотеки и не платит аренду, хотя «Эне-тил ордосу» являлся государственным учебным заведением, созданным по распоряжению вице-президента и приказом министра культуры, состоял на госбюджете, директору библиотеки и ее сотрудникам на 25% повысили зарплату. Вскоре ликвидировали и само Министерство культуры. Мои обращения к Президенту, депутатам и правительству оказались тщетными.
В зале библиотеки гремела музыка, готовились спектакли, аудитории превратили в костюмерный цех и гримуборную, зал «Манаса» с прекрасными гравюрами Т. Герцена превратили в склад старых газет и журналов, картинные галереи малых эпосов и живописные картины растащили по этажам, языковедов отправили на склад. Мебель и прочее оборудование перекочевало в читальные залы.
Пришлось составить инвентаризацию имущества «Эне-тил ордосу» и оставить его библиотеке. Легковую автомашину, купленную моим фондом, передали редакции Энциклопедии КР.
На этом работа по внедрению госязыка в народ, можно сказать, затухла!
Должность председателя Госкомиссии превратили в объект трудоустройства, неугодных политдеятелей и шустрых депутатов, которые в основном занимались пропагандой и агитацией о том, что кыргызский язык нужно беречь и развивать. В языковую комиссию включали лиц не по специальности языкознания, а по значимости, совершенно не считаясь с тем, что язык, как и другие реалии, имеет свои внутренние «биологические» законы, которые надо соблюдать.
Приведу примеры. Наше государство называется Кыргызская Республика. Республика — это форма правления государством, когда бы, где бы оно не было: Президент и парламент, избранные народом, исполнительная власть, назначенная ими, — кабинет министров. Тогда что же у нас кыргызского?! Кыргыз Республикасы дословно — Республика кыргызов. А где граждане других национальностей, живущие в Кыргызстане?! Здесь точнее будет Республика Кыргызстан. На первой сессии легендарного парламента я доказал, что он должен называться не Жогорку Кенеш, Верхний совет, а Улук кенеш, т. к. слово «верховный» сродни слову верховодить, управлять государством. Так оно и было до принятия Конституции 1993 года. Да, видимо, более значимые товарищи ввели экс-президента А. Акаева в заблуждение, и он подписал ее с искаженным смыслом.
В последние годы почему-то начали говорить и писать не область, а облус. Область в дословном переводе — окружной стан, стоянка, в корне: стой, стоять. А куда девалась коренная и опорная фонема «Т»? Тогда почему говорим и пишем Кыргызстан, Казахстан, Афганистан и др.? Имеются фонетические ошибки и в утвержденном терминологическом словаре, где, например, пишется «дирижабль», «дирижер», т. к. идет от латинского дирио, управление — воздухом, оркестром и т. д. Тогда почему управляющий коллективом называется деректором?! Много спорили по поводу слова бейкут, примененного в гимне республики в смысле счастливый. На самом же деле бей — это отрицательная частица, заимствованная из иранского: бейбаш — безголовый, бейбак — несчастный, бейкут — не имеющий счастья, т. к. кут — это звезда счастья, падающая с неба через тюндюк.
Такая же лингвистическая и практическая ошибка допущена в действующей Конституции, где сказано, что государственным языком КР является кыргызский язык, официальным языком — русский язык. Как это понять? Государственный язык он и есть официальный язык, на котором ведется делопроизводство, документации и пр. Стало быть, согласно Конституции в Кыргызстане два госязыка! Справедливо ли в таком случае требовать от наших граждан говорить, писать, выступать на кыргызском языке? Добились ли мы того, чтобы наш родной язык отвечал требованиям официального, т. е. государственного языка? Добились ли мы того, чтобы в Кыргызстане наш язык стал средством всенародного общения?! Имеются ли профессиональные учебные пособия для подрастающего поколения?
Беда в том, что эти учебные пособия порою монтирует кто угодно, где попало, не соблюдая педагогическую и языковую стилистику подачи и хрестоматию предмета, забывая, что адресован этот учебник не студентам или ученому совету академии, а учащимся детям. Каждый возраст имеет свой стиль языкового общения.
К сожалению, в последние годы языковая среда в республике усложнилась и ухудшилась. На службу, как правило, берут молодых людей, хорошо знающих компьютер и разговорный, т. е. бытовой кыргызский язык, но, к сожалению, очень плохо знающих русский язык. Документация и прочая служебная корреспонденция пестрят невероятными ошибками.
Кыргызстан вступил в ЕАЭС, с каждым годом расширяются международные политические и экономические связи. А на каком языке мы общаемся и станем общаться со странами Евразийского союза как не на международном русском языке?
Чтобы совершенствовать языковую политику, намеченную Указом Президента, необходимо: Госкомиссию при Президенте по госязыку, сектор по языку и литературе НАН, соответствующие отделы Министерства образования и науки и Академии педнаук объединить в Госкомитет по языку при правительстве: восстановить деятельность учебного центра «Эне-тил ордосу» и передать его в ведение Госкомитета по языку; восстановить выполнение программы Указа Президента от 2003 г. о билингвизме — профессиональном знании кыргызского и русского языков; внести необходимые поправки в алфавит кыргызского языка и перевести на латинский алфавит; в статью 5 действующей Конституции внести поправку: «государственным языком Кыргызстана является кыргызский язык. Русский язык в Кыргызстане служит для межнационального, делового и международного общения». Надеюсь, что Президент, писатель-переводчик Алмаз Атамбаев поддержит мои предложения и примет соответствующие меры.
Мар БАЙДЖИЕВ,
народный писатель Кыргызстана.
(Продолжение следует).
Related News
Голод не страшен
В Кыргызстане запасы продовольственных товаров первой необходимости имеются в достаточном количестве. Об этом сообщил заместительRead More

Совместили приятное с полезным
Завершился рабочий визит Президента Садыра Жапарова в Санкт-Петербург, где он принял участие в неформальной встречеRead More