Main Menu

Как сам мэтр посмотрел бы на это…

30 ноября, в самый канун инаугурации нового Президента республики, в столице Кыргызстана в Доме русской книги состоялась презентация книги «Меч и перо», автором которой является начинающий писатель, племянник Чингиза Торекуловича Айтматова, Асан Ахматов. Конечно, за молодого автора как продолжателя славных дел своего  известного дяди — писателя мировой величины — можно было бы только порадоваться, если бы… Если бы не одно но… На чём и хотелось бы остановиться чуть подробнее.

НавернЯка для каждого, кто знаком с творчеством Чингиза Торекуловича, этого большого писателя современности, есть свой Айтматов…  Для кого-то по-прежнему на первом месте стоит его повесть «Прощай, Гульсары!», которую в последнее время очень любят экранизировать, и небезуспешно, находя в ней всякий раз всё новые и новые оттенки… Для кого-то это вроде бы уже навсегда ушедшая эпоха детства с его радужной и светлой мечтой «Белого парохода»… А для кого-то, как для меня, например, это «Первый учитель». Может быть,  впечатление усилил ещё и одноимённый фильм Андрея Кончаловского, в котором роль учителя прекрасно исполнил Болот Бейшеналиев. Особенно последняя сцена, когда он рубит единственный на всё село тополь, чтобы построить новую школу взамен сгоревшей.
Конечно, ничего не возникает просто так и в выборе симпатий или антипатий. А ещё больше на этот выбор влияют собственные воспоминания…  В нашей деревне на юге Азербайджана тоже было  единственное дерево, и оно росло в нашем дворе. Деревьев было много… Но это был тополь. Красивое огромное дерево. Старики часто собирались под ним и всегда спорили о том, откуда тут появилось это дерево, такое редкое тогда для этих мест. Кто-то говорил, что семена ветром занесло, кто-то связывал его появление здесь с притоком реки Аракс, мол, случился сель, и потоком  занесло. Когда  я сам смотрел на  могучий ствол, всегда было о чём подумать. И удивительное совпадение —  мой отец тоже был первым учителем в нашей деревне. Глядя на дерево, он часто произносил на азербайджанском:  «Гырмызы яйлыглы говагым маним», что означало «Тополек мой в красной косынке». Поэтические слова  звучали у него по-особенному, с  необычной интонацией и теплыми нотками.  Любовь моего отца к творчеству Айтматова пришла еще из того времени, в котором как начало нового и прекрасного и родился айтматовский «Тополек…».
Тогда в нашу деревню  электричество еще не провели. Газеты получали с опозданием в несколько дней. Но наш дом был как информационный центр. На все село отец один получал газеты. Единственный ламповый радиоприёмник тоже был у нас, работал  на огромных батарейках.  При керосиновой лампе каждый вечер отец вслух читал нам эту книгу Чингиза Айтматова, и частенько к нам присоединялись соседи. Одним словом, почти каждый день  в нашем доме царила творческая атмосфера. Отец имел особый дар чтения, мы всегда с  большим  удовольствием слушали его. Тогда каждая новая книга Ч. Айтматова регулярно переводилась на азербайджанский язык. У нас многодетная семья — десять детей,  практически  все мы выросли на этих произведениях. Отец  сам с очень большим уважением относился  к  творчеству  Ч. Айтматова. Но судьба так сложилась, что они так и не встретились.
Однако на одной из творческих встреч читателей с писателем у Айтматова состоялась теплая беседа с моим старшим братом. Услышав о читательских вечерах, брат пришёл  с книгой писателя, чтобы взять у него автограф.
— Подпишите, пожалуйста, — и положил перед писателем книгу.
Айтматов спросил:
— Как вас зовут? Кому подписать?
— Не мне, — ответил  мой брат. — Моему отцу. К сожалению, он уже умер… Но в светлую память о нем…
И Айтматов  подписал одну из своих книг в память о моем отце. Это одно из последних произведений писателя «Когда падают горы». Подписанный экземпляр стал ценным экспонатом и хранится  в музее  моей родной деревни.
К чему  всё это говорю? Просто хочу показать, как бережно отец  относился   к писательскому слову не только  азербайджанских  авторов, но и к литературным произведениям других народов. Поэтому, сам не являясь ни писателем, ни критиком, не берусь судить  с этой точки зрения о книге начинающего автора  Асана Ахматова. Полагаю, судить о её содержании будут читатели и специалисты-критики. Хочу  лишь выразить  своё несогласие с названием и  главным мотивом построения  произведения, претендующим если не на оригинальность, то по крайней мере на литературную самобытность.
Небольшое отступление. Когда подают заявление на авторство изобретения,  то заявитель обязательно должен указать прототип своего изобретения. То есть откуда взята данная модель, чтобы было с чем сравнить, в чём похожа и чем отличается от предыдущей. А при авторстве литературных произведений,  наоборот, если обнаруживается сходство, это считается неблаговидным явлением.
Недавно в Германии был скандальный случай. По сообщениям СМИ,  министр обороны К.  Гуттенберг  в своей докторской диссертации  не сделал никаких ссылок на источники. Глава военного ведомства вину свою признал, но сказал, что это получилось  у него непреднамеренно, и попросил на время экспертизы аннулировать его учёную степень. На защиту министра неожиданно встала канцлер Германии Ангела Меркель, заявив, что Гуттенберг прекрасно справляется с работой на посту главы оборонного ведомства, а все остальное не так важно. Несмотря на это, министр   добровольно ушел в отставку,  взял новую тему диссертации и будет писать её заново. Более того, придумал для себя наказание, перечислив в  детский дом 20 000 евро. Конечно, это поступок с его стороны. Тем самым г-н Гуттенберг не только признал свою вину, но и продемонстрировал всем, что за украденное слово или чужую мысль, использованную в исследовании без ссылки на её автора, надо отвечать.
Присутствуя на презентации книги Асана Ахматова «Меч и перо», я всё ждал от автора, когда он скажет, откуда такое название, поэтическое и  даже философское, откуда такая идея,  мотив?  Но  ответа от него так и не последовало. Я понимаю, автор в писательском деле новичок, поэтому незнаком со многими тонкостями  ремесла. А ведь от названия очень многое зависит в понимании смысла книги. Как говорится, как корабль назовёшь, так  он  и  поплывёт. Редактор же презентуемой  книги Олег Бондаренко, взяв слово, наконец раскрыл  карты, рассказав  свою версию названия:  автор долгое время служил в органах национальной безопасности, имеет звание подполковника —  он, мол,   владел мечом, а сейчас владеет пером.  Присутствовавшие на встрече члены книжного клуба, среди которых  было много и членов Союза писателей,  все аплодировали и… молчали. Однако уважаемый редактор,  как  ни старался приукрасить издание своими версиями, меня не убедил. Тем более что при чтении книги становится понятно: автор имел в виду совсем другой смысл — символом меча является великий полководец Чингисхан, а пером — наш классик Чингиз Айтматов. Об этом сказано даже в аннотации: «…В повести невероятным образом пересекаются пути двух выдающихся людей по имени Чингиз — Чингисхана и Чингиза Айтматова. Кто из них оказал большее влияние на умы и сердца людей?»… Так что  Полководец и Писатель — на этих двух линиях построена основа книги.
А теперь экскурс в классику мировой литературы. Дело в том, что книга под названием «Меч и перо» уже давным-давно существует  и принадлежит известнейшему азербайджанскому писателю Мамеду Саид Ордубади (1872-1950 гг.). В 1930-е годы  М.С. Ордубади стал создателем первых в Азербайджане многотомных исторических романов. Один за другим вышли в свет  и завоевали читательское  признание  «Тавриз туманный», «Борющийся город», «Подпольный Баку» и  «Меч и перо». Как пишут историки литературы, «М. С. Ордубади своей творческой вершины достиг в популярнейшем романе «Меч и перо». Прекрасно владея историческим материалом, он дает здесь широкую картину общественно-исторических событий, происходивших в средневековом Азербайджане, мастерски описывает дворцовые интриги и заговоры, а также романтические отношения героев. Автор символично соединяет меч полководца Фахреддина и перо великого поэта Низами — защитников родины от арабских завоевателей и поработителей».
Двухтомник  «Меч и перо» на русском языке, изданный в 1975 году (уже шестое  издание),  есть и в нашей главной — Национальной библиотеке в  Бишкеке. Как классическое произведение роман был издан много раз и на многих языках мира, и стоит только набрать в Интернете «Меч и перо», так тут же придет однозначный ответ: » Книга азербайджанского классика Мамеда Саид Ордубади».
Не знаю, как бы к этому отнёсся сам мэтр Чингиз Торекулович, подаривший миру свои бесценные произведения с оригинальными названиями, но факт остаётся фактом.
Вот и все.

Ильхам Асадов.






Добавить комментарий