Main Menu

Заговорил «Манас» и на грузинском

Наверное, и сам Мар Байджиев  не предполагал, что его книга «Сказание о Манасе» обретет такое широкое пространство. Мы уже писали, что «степная” Илиада» нашего писателя  и драматурга энергично перешагнула порог земли Ала-Тоо и ее читают,  переводят, сценируют в республиках Центральной Азии, знают в каких-то  регионах России.
Писали и о том, что «Манас» обратил   на себя внимание и в Грузии. Сегодня  мы имеем возможность более подробно рассказать, как «Манас» обрел грузинскую прописку.

Два года назад на форуме писателей и переводчиков  в Ереване встретились наш поэт и  переводчик Таштанбек Чакиев и грузинский писатель Владимир Саришвили. Много говорили и о  «Витязе в тигровой шкуре» Шота Руставели, и о  кыргызском эпосе «Манас»… Через два года  писатели встретились в Москве, и вот тогда-то Таштанбек и подарил своему грузинскому  коллеге только что изданную в Бишкеке книгу Мара Байджиева «Сказание о Манасе».
А чуть позже «слово взяла» председатель Союза   писателей Грузии  Маквала Гонашвили. Она не  стала искать переводчиков, а сама села за  трудную, но интересную работу. Помогали  ей «возбудитель» идеи Владимир Саришвили и главный редактор издательства «Национальная  словесность» Манана Горгишвили. Так, страничка  за страничкой, байджиевский «Манас» заговорил на грузинском.
Чуть позже Владимир Саришвили взял интервью у Маквалы  Гонашвили, и мы приводим выдержки из этого интересного диалога.
— Маквала, работа близится к концу. Тебе не жаль расставаться с удивительным миром  героев «Сказания…», с причудливыми переплетениями их судеб?
— Эта работа захватывала меня целиком, когда я садилась за письменный стол. Я, как Пенелопа, каждый раз, приступая к новым главам, словно  бы начинала «с утра ткать распущенную ночью ткань». Постепенно ко мне приходило  осознание, что это не просто великий эпос, это Библия кыргызского народа с его  историей, наполненной болью, страданиями, но и счастьем обретений, величием… А  что может быть лучшим выразителем величия народа, чем  его поэзия?
— «Манас» в твоем переводе уже начал свой путь к сердцам грузинских читателей…
— Первыми ценителями (и я рада, что  получилось именно так) стали студенты. Успех в  их аудитории окрылил меня: известно ведь, что в этом возрасте все максималисты и  не гнушаются выдавать правду, что называется, в лоб.
Потом я читала фрагменты «Сказания о Манасе» на своем творческом вечере в Доме-музее Николоза Бараташвили, и отклики были в мажорных тонах, искренность аплодисментов не вызывала сомнений. Там же замечательное слово о «Манасе» произнес наш прославленный писатель Реваз Мишвеладзе.
А буквально на днях на грузинском телевидении была показана часовая передача обо  мне и моем творчестве. В ней я говорила о мировом значении героического кыргызского эпоса и немало времени уделила чтению отрывков из «Манаса», которые   особо полюбились и, как мне кажется, вполне удались. Это, в числе прочих,  главы «Рождение батыра» и «Любовь Манаса к кыз Сайкал». Они, кстати, были  опубликованы в нашей «Литературули газети» и имели успех  у читателей, о чем  свидетельствуют их письма и звонки.  Насколько мне  известно, высокую оценку эти  фрагменты получили и у представителей грузинского землячества в  Кыргызстане, которым мы переслали  газету через  Таштанбека.
— Ты не раз говорила, что «Манас» производит равновеликое впечатление как с художественной точки зрения, так и с событийной. Прослеживаются ли параллели между историями наших народов, ее героями?
— Это, наверное, может стать темой отдельного серьезного исследования. Но то, что представляется мне «лежащим на поверхности», — это параллель «Манас и Амирани».
Оба богатыря, между прочим, — «пожиратели коров» в своих эпосах-мифологиях. А из  реальных исторических героев…  Как объединитель страны, Манас сродни  величайшему царю Грузии Давиду Агмашенебели. Царь Давид был  ростом около двух метров и прославился храбростью и удалью в ратном деле. Но у нас  был еще один царь-богатырь — это Вахтанг Горгасали, основатель Тбилиси. И если в эпосе о Манасе говорится, что «под пятой его горы тряслись», то в грузинских летописях мы находим такую запись: «Когда взошел царь Вахтанг на Эльбрус, горы  склонили пред ним головы».
А вот трагический герой  «Сказания о Манасе» Алманбет своим невезением, болью душевной     напоминает трагическую фигуру грузинской  истории  Георгия Саакадзе.
— Что нас объединяет?
— То же, что и все свободолюбивые народы мира: борьба за право самим распоряжаться  собственной судьбой, за добро и свет против зла и тьмы.
Надеемся, в скором будущем мы встретимся с Маром Ташимовичем Байджиевым,  Таштанбеком, другими замечательными кыргызскими писателями, мастерами искусств и общественными деятелями на презентации грузинского издания «Сказания о Манасе».
Кстати, часть тиража мы намерены презентовать в Грузии — в Центре духовного и интеллектуального развития молодежи Кафедрального собора Пресвятой Троицы, Союзе писателей, Обществе Руставели, научных и культурных центрах Тбилиси и  других городов страны.

* * *
Вот такой фрагмент замечательного диалога Владимира Саришвили и переводчицы «Сказания о Манасе» на  грузинский язык Маквалы Гонашвили.
Грузинские друзья прислали в Бишкек и текст выступления на одном из творческих вечеров известного писателя,  лауреата Госпремии имени Ш. Руставели Реваза Мишвеладзе. Посвятил он свою  речь эпосу «Манас». Вот несколько  фрагментов этого выступления.
— У каждой  культурной нации есть своя «Книга чести». Для грузин это  «Витязь в тигровой шкуре», для греков — «Илиада» и «Одиссея», для индийцев — «Рамаяна», для  иранцев  — «Шах-наме», для итальянцев — «Божественная комедия”, для русских — «Слово  о полку Игореве», для немцев — «Песнь о Нибелунгах», для финнов — «Калевала»…
«Книгой чести» кыргызского народа является героическая эпопея «Манас». Под этим  названием известна миру трилогия, повествующая о жизни и бранных подвигах народного героя Манаса, его сына Семетея и внука  Сейтека.
«Манас» — грандиозная поэма. Она состоит из более чем полумиллиона строк и, как  отмечает  академик Болот Юнусалиев, по своему объему в двадцать раз превосходит  «Илиаду» и «Одиссею», в пять раз — «Шах-наме»…
Созданный в эпоху раннего Средневековья, эпос воспевает из глубин  древности героический дух кыргызского народа, любовь к свободе, мужество и благородство, и  в ряду мировых национальных эпосов блещет как уникальное  творение…
Сказители великого кыргызского эпоса — создатели «народного театра одного актера». Рассказчик усаживался посреди круга слушателей и начинал повествование о героических деяниях Манаса. Сказителей таких было много. Поэтому циркулировало столько вариантов эпоса,  сколько интерпретаторов считало делом своей жизни его обновление и  увековечение… Шло время. Значение и ценность кыргызского  эпоса постепенно возрастали. Поэты зарифмовывали отдельные  части «Манаса» и представляли их слушателям, претендуя  на оригинальность. Так совершенствовался и складывался в единый литературный организм  «Манас», прошедший испытание временем и донесший до наших дней героический дух  народа.
Именно «Манас» на протяжении многих веков вдохновлял душу не столь уж многочисленного народа, жившего у подножия покрытого вечными льдами  Тянь-Шаня, именно его образ сплотил кыргызов и помог им занять равноправное место в  ряду несгибаемых и гордых среднеазиатских народов…
Народный писатель Кыргызстана Мар  Байджиев волею Всевышнего осуществил  вековую мечту поколений, и вот плоды его труда — у меня в руках книга, где под одной  обложкой собраны не отдельные блестящие отрывки, а объединенная в цельный  поэтический свод, созданная по народным мотивам эпическая поэма «Сказание о  Манасе»…
Мы являемся свидетелями знаменательного явления в культурной  жизни кыргызского и грузинского народов. Благодаря Маквале Гонашвили, грузинской   общественности стал доступен перевод бессмертного эпоса. Этот литературный подвиг отныне и навек  одарил «Сказание о Манасе» новой жизнью — на грузинском языке. Кыргызский  богатырь с сегодняшнего дня закладывает свой вечный   камень в основание храма  духовности двух братских народов.

подготовил Вилор АКЧУРИН.






Добавить комментарий