Заговорил «Манас» и на грузинском
Наверное, и сам Мар Байджиев не предполагал, что его книга «Сказание о Манасе» обретет такое широкое пространство. Мы уже писали, что «степная” Илиада» нашего писателя и драматурга энергично перешагнула порог земли Ала-Тоо и ее читают, переводят, сценируют в республиках Центральной Азии, знают в каких-то регионах России.
Писали и о том, что «Манас» обратил на себя внимание и в Грузии. Сегодня мы имеем возможность более подробно рассказать, как «Манас» обрел грузинскую прописку.
Два года назад на форуме писателей и переводчиков в Ереване встретились наш поэт и переводчик Таштанбек Чакиев и грузинский писатель Владимир Саришвили. Много говорили и о «Витязе в тигровой шкуре» Шота Руставели, и о кыргызском эпосе «Манас»… Через два года писатели встретились в Москве, и вот тогда-то Таштанбек и подарил своему грузинскому коллеге только что изданную в Бишкеке книгу Мара Байджиева «Сказание о Манасе».
А чуть позже «слово взяла» председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили. Она не стала искать переводчиков, а сама села за трудную, но интересную работу. Помогали ей «возбудитель» идеи Владимир Саришвили и главный редактор издательства «Национальная словесность» Манана Горгишвили. Так, страничка за страничкой, байджиевский «Манас» заговорил на грузинском.
Чуть позже Владимир Саришвили взял интервью у Маквалы Гонашвили, и мы приводим выдержки из этого интересного диалога.
— Маквала, работа близится к концу. Тебе не жаль расставаться с удивительным миром героев «Сказания…», с причудливыми переплетениями их судеб?
— Эта работа захватывала меня целиком, когда я садилась за письменный стол. Я, как Пенелопа, каждый раз, приступая к новым главам, словно бы начинала «с утра ткать распущенную ночью ткань». Постепенно ко мне приходило осознание, что это не просто великий эпос, это Библия кыргызского народа с его историей, наполненной болью, страданиями, но и счастьем обретений, величием… А что может быть лучшим выразителем величия народа, чем его поэзия?
— «Манас» в твоем переводе уже начал свой путь к сердцам грузинских читателей…
— Первыми ценителями (и я рада, что получилось именно так) стали студенты. Успех в их аудитории окрылил меня: известно ведь, что в этом возрасте все максималисты и не гнушаются выдавать правду, что называется, в лоб.
Потом я читала фрагменты «Сказания о Манасе» на своем творческом вечере в Доме-музее Николоза Бараташвили, и отклики были в мажорных тонах, искренность аплодисментов не вызывала сомнений. Там же замечательное слово о «Манасе» произнес наш прославленный писатель Реваз Мишвеладзе.
А буквально на днях на грузинском телевидении была показана часовая передача обо мне и моем творчестве. В ней я говорила о мировом значении героического кыргызского эпоса и немало времени уделила чтению отрывков из «Манаса», которые особо полюбились и, как мне кажется, вполне удались. Это, в числе прочих, главы «Рождение батыра» и «Любовь Манаса к кыз Сайкал». Они, кстати, были опубликованы в нашей «Литературули газети» и имели успех у читателей, о чем свидетельствуют их письма и звонки. Насколько мне известно, высокую оценку эти фрагменты получили и у представителей грузинского землячества в Кыргызстане, которым мы переслали газету через Таштанбека.
— Ты не раз говорила, что «Манас» производит равновеликое впечатление как с художественной точки зрения, так и с событийной. Прослеживаются ли параллели между историями наших народов, ее героями?
— Это, наверное, может стать темой отдельного серьезного исследования. Но то, что представляется мне «лежащим на поверхности», — это параллель «Манас и Амирани».
Оба богатыря, между прочим, — «пожиратели коров» в своих эпосах-мифологиях. А из реальных исторических героев… Как объединитель страны, Манас сродни величайшему царю Грузии Давиду Агмашенебели. Царь Давид был ростом около двух метров и прославился храбростью и удалью в ратном деле. Но у нас был еще один царь-богатырь — это Вахтанг Горгасали, основатель Тбилиси. И если в эпосе о Манасе говорится, что «под пятой его горы тряслись», то в грузинских летописях мы находим такую запись: «Когда взошел царь Вахтанг на Эльбрус, горы склонили пред ним головы».
А вот трагический герой «Сказания о Манасе» Алманбет своим невезением, болью душевной напоминает трагическую фигуру грузинской истории Георгия Саакадзе.
— Что нас объединяет?
— То же, что и все свободолюбивые народы мира: борьба за право самим распоряжаться собственной судьбой, за добро и свет против зла и тьмы.
Надеемся, в скором будущем мы встретимся с Маром Ташимовичем Байджиевым, Таштанбеком, другими замечательными кыргызскими писателями, мастерами искусств и общественными деятелями на презентации грузинского издания «Сказания о Манасе».
Кстати, часть тиража мы намерены презентовать в Грузии — в Центре духовного и интеллектуального развития молодежи Кафедрального собора Пресвятой Троицы, Союзе писателей, Обществе Руставели, научных и культурных центрах Тбилиси и других городов страны.
* * *
Вот такой фрагмент замечательного диалога Владимира Саришвили и переводчицы «Сказания о Манасе» на грузинский язык Маквалы Гонашвили.
Грузинские друзья прислали в Бишкек и текст выступления на одном из творческих вечеров известного писателя, лауреата Госпремии имени Ш. Руставели Реваза Мишвеладзе. Посвятил он свою речь эпосу «Манас». Вот несколько фрагментов этого выступления.
— У каждой культурной нации есть своя «Книга чести». Для грузин это «Витязь в тигровой шкуре», для греков — «Илиада» и «Одиссея», для индийцев — «Рамаяна», для иранцев — «Шах-наме», для итальянцев — «Божественная комедия”, для русских — «Слово о полку Игореве», для немцев — «Песнь о Нибелунгах», для финнов — «Калевала»…
«Книгой чести» кыргызского народа является героическая эпопея «Манас». Под этим названием известна миру трилогия, повествующая о жизни и бранных подвигах народного героя Манаса, его сына Семетея и внука Сейтека.
«Манас» — грандиозная поэма. Она состоит из более чем полумиллиона строк и, как отмечает академик Болот Юнусалиев, по своему объему в двадцать раз превосходит «Илиаду» и «Одиссею», в пять раз — «Шах-наме»…
Созданный в эпоху раннего Средневековья, эпос воспевает из глубин древности героический дух кыргызского народа, любовь к свободе, мужество и благородство, и в ряду мировых национальных эпосов блещет как уникальное творение…
Сказители великого кыргызского эпоса — создатели «народного театра одного актера». Рассказчик усаживался посреди круга слушателей и начинал повествование о героических деяниях Манаса. Сказителей таких было много. Поэтому циркулировало столько вариантов эпоса, сколько интерпретаторов считало делом своей жизни его обновление и увековечение… Шло время. Значение и ценность кыргызского эпоса постепенно возрастали. Поэты зарифмовывали отдельные части «Манаса» и представляли их слушателям, претендуя на оригинальность. Так совершенствовался и складывался в единый литературный организм «Манас», прошедший испытание временем и донесший до наших дней героический дух народа.
Именно «Манас» на протяжении многих веков вдохновлял душу не столь уж многочисленного народа, жившего у подножия покрытого вечными льдами Тянь-Шаня, именно его образ сплотил кыргызов и помог им занять равноправное место в ряду несгибаемых и гордых среднеазиатских народов…
Народный писатель Кыргызстана Мар Байджиев волею Всевышнего осуществил вековую мечту поколений, и вот плоды его труда — у меня в руках книга, где под одной обложкой собраны не отдельные блестящие отрывки, а объединенная в цельный поэтический свод, созданная по народным мотивам эпическая поэма «Сказание о Манасе»…
Мы являемся свидетелями знаменательного явления в культурной жизни кыргызского и грузинского народов. Благодаря Маквале Гонашвили, грузинской общественности стал доступен перевод бессмертного эпоса. Этот литературный подвиг отныне и навек одарил «Сказание о Манасе» новой жизнью — на грузинском языке. Кыргызский богатырь с сегодняшнего дня закладывает свой вечный камень в основание храма духовности двух братских народов.
подготовил Вилор АКЧУРИН.
Related News
В ожидании чуда
С наступлением зимы наверняка многие задумались о том, как будут встречать Новый год. Хозяйки шерстятRead More
И много-много радости детишкам принесли…
В преддверии Нового года Детский фонд совместно с Городским центром творчества школьников «Кыргызстан балдары» приRead More