Main Menu

Пишущие на языке Пушкина

Завершил свою работу Литературный фестиваль молодых писателей нашей республики, пишущих на русском языке, организованный российским Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при поддержке представительства Россотрудничества в Кыргызстане. В организации этого праздника приняли участие российские литературные журналы «Дружба народов», «Знамя» и киргизстанские «Литературный Кыргызстан» и «Жаны Ала-Тоо». 

1Российскую делегацию профессиональных писателей возглавил президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ, председатель Союза писателей Москвы Сергей Филатов. Вместе с ним в Киргизию прибыли поэтесса, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя» Ольга Ермолаева, прозаик, лауреат российских и международных литературных премий Анатолий Курчаткин, детский писатель, возглавляющий секцию детской и юношеской литературы Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Воскобойников, переводчик более пятидесяти произведений классической американской и английской литературы Михаил Загот и другие.

Киргизию на фестивале представляли 25 молодых русскоязычных литераторов, прошедших открытый отбор, продолжавшийся с августа по октябрь 2013 года. На суд московских и петербургских рецензентов представили свои работы в жанре прозы, поэзии и критики 63 молодых автора. В работе мастер-класса художественного перевода приняли участие и 10 киргизстанских переводчиков с иностранных языков на русский.

На открытии фестиваля с приветствиями выступили лауреат Государственной премии СССР Сергей Филатов, руководитель представительства Россотрудничества в КР Алексей Зенько, исполнительный директор Ассоциации книгоиздателей и книгораспространителей Киргизии Олег Бондаренко, ответственный секретарь Союза писателей Кыргызстана Жылдыз Акаева.

2Сергей Филатов отметил на открытии, что подобные фестивали уже  проводились фондом в Армении, Казахстане, Белоруссии, но впервые было принято решение пригласить к участию в руководстве местных авторов. В данном случае соруководителя мастер-класса прозы, главного редактора журнала «Литературный Кыргызстан» Александра Иванова и соруководителя секции поэзии народного поэта КР Вячеслава Шаповалова. Алексей Зенько в приветственном слове подчеркнул, что прибытие представительной делегации российских писателей — отличная возможность для начинающих писателей республики повысить своё мастерство и приобщиться к богатству великой русской литературы.

Четыре дня проходили обучающие мастер-классы, на которых молодые литераторы обсуждали в кругу профессионалов не только собственные произведения, но и общие тенденции, которые намечаются в современном литературном процессе. Было уделено внимание и обмену опытом между российскими и киргизстанскими коллегами. Для этого проведены  «круглые столы» «О состоянии современной литературы в Киргизии», главным докладчиком которого выступил профессор КРСУ им. Б. Н. Ельцина Георгий Хлыпенко, «Мастерство перевода: национальная версификация и русский поэтический перевод», который провел Михаил Загот.

В рамках фестиваля состоялись лекции известных российских писателей и филологов, творческие вечера молодых и маститых литераторов.

В центре отдыха «Кой-Таш» прошло закрытие Литературного фестиваля, на котором часть республиканских литераторов получила рекомендации для публикации произведений в московском сборнике «Новые имена. Лучшие произведения писателей стран СНГ», а также им были вручены сертификаты участников. Общее мнение молодых писателей выразил координатор Литературного фестиваля Андрей Рябченко, который поблагодарил Сергея Филатова и Фонд СЕИП за проведение мероприятия и высказал общее пожелание провести его в Кыргызстане и в следующем году.

 

***

Мы взяли интервью у руководителей мастер-классов Литературного фестиваля:

Анатолий Курчаткин, прозаик, член Союза писателей Москвы, исполкома Русского ПЕН-центра, редакции журнала «Знамя», соруководитель мастер-класса прозы:

— Каков, по вашему мнению, уровень молодой русскоязычной литературы Кыргызстана?

— Я оцениваю его достаточно высоко. Всякая литература имеет свои вершины, своё срединное течение и те глубины, которые должны в итоге прорваться наверх и представить в будущем литературу и её творца с наиболее сильной стороны. Всё это в достаточной мере было представлено на мастер-классе молодой прозы Киргизии. Самое главное моё впечатление — русская литература в республике есть. И это удивительно, ведь существует она здесь вопреки всем жизненным обстоятельствам. Её функционирование очень важно, потому что наша цивилизация, несмотря на всю современную информатизацию и технологичность, основана на Слове.

— Чего не хватает, на ваш взгляд, местным авторам, чтобы встать вровень с авторами российскими?

— Чтобы поддерживать соответствующий уровень, необходимо иметь связь с культурным центром. Поэтому важно, чтобы литературное «варево» вовремя достигло окраинного писателя. Это может происходить по-разному. Например, при обучении писателя на высших литературных курсах в Москве, при вращении в литературных кругах благодаря собственным связям, при участии в различных литературных форумах и фестивалях, например, в таком, какой мы наблюдаем сейчас при организации Фонда СЭИП. Творческая жизнь без этого невозможна.

— Кого из членов мастер-класса прозы вы могли бы выделить?

— Прежде всего Дмитрия Ащеулова, который публикуется и имеет собственный сборник. Его уровень — уровень большой литературы. Он писатель не просто состоявшийся, но и ответственный тем, что сделал и сделает в будущем перед лицом большой литературы. Он может отвечать своим творчеством за всю  литературу. Читать его — значит соприкасаться с большой русской литературой, которая существует по всему миру.

Очень перспективным автором видится Александр Молчанов, который, я надеюсь, сможет преодолеть себя и вырасти. Даже те недостатки, о которых мы говорили на мастер-классе, скорее являются его точками роста, которые должны дать ростки. Если автор сумеет освоить то, что ему говорилось, то он обещает вырасти в значительного писателя.

3Хотелось бы назвать и Андрея Рябченко. У него очень сильные и интересные точки роста.  Его литературные способности,  художественные тексты —  особого рода, отличающиеся ото всех кардинально. Если между другими молодыми киргизстанскими прозаиками, с точки зрения критического разбора, можно найти сходства и параллели, то Андрей Рябченко — писатель совершенно другого плана, экзистенционального свойства. И расти он должен соответственно совершенно по-другому.

Артем Хегай, представивший фэнтези, обладает вполне профессиональным письмом, но ему необходимо над ним вырасти. Хегаю над письмом нужно строить здание произведения, и этот процесс не всегда у него получается. Пока он не чувствует, как возводить конструкцию. Хочется надеяться, что из него сможет вырасти настоящий писатель.

С надеждой говорю о Руслане Бирюшеве. Ему в текстах важно прочувствовать момент дискретности, фиксации собственного мастерства. Из него может вырасти интересный писатель-фантаст. Уровень Руслана таков, что при хорошем редакторе его уже можно публиковать. Мне кажется, что киргизская и русская литература стоят на пороге принятия в своё лоно нового писателя.

Ольга Ермолаева, поэтесса, член Союза писателей СССР, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя», руководитель мастер-класса поэзии:

— Как вы оцениваете уровень молодой русскоязычной поэзии Кыргызстана?

— Я с радостью хочу сказать, что не оправдались мои подозрения относительно уровня местной поэзии. По-университетски образованные ребята, нежные, чистые, прекрасные души — все они показали себя новой силой, которая владеет словом и строкой. Они читают Иннокентия Анненского, прекрасно знают Коран и арабское письмо, могут и умеют слышать, видеть, чувствовать. Именно поэтому из нашего мастер-класса поэзии мы решили рекомендовать всех на издание в сборнике «Новые имена».

— Чего не хватает киргизстанским молодым поэтам, чтобы встать вровень с российскими коллегами?  

— Не хватает чтения! Они всё прекрасно чувствуют. В них есть бездна неизрасходованной энергии. Но необходимо читать. Когда воспитаны душа и вкус, даже в языковом одиночестве можно просуществовать, обращаясь к хорошим текстам, например в Интернете. Необходимо иметь внутреннего корректора, чтобы вычёркивать ненужное, находить собственные ошибки. Необразованный человек не может и не должен вторгаться в святая святых — поэзию. Необходимо читать Серебряный век, помнить о М. Цветаевой, А. Ахматовой, Б. Пастернаке, В. Ходасевиче, О. Мандельштаме, Георгии Иванове, Н. Заболоцком, Арсении Тарковском и т.д. Без всего этого молодой автор — неотточенный карандаш, который лежит в коробке с неочиненным рыльцем.

— Кого из мастеров киргизской поэзии вы знали до этого?

4— Перед поездкой в Киргизию мне удалось опубликовать в журнале поэта Вячеслава Шаповалова. И я считаю это большой удачей для журнала. Вячеслав Шаповалов — прекрасный поэт и виртуозный переводчик, большая величина, которая должна быть гордостью не только киргизской интеллигенции, но и московской. Такого рода таланты встречаются весьма нечасто. Живя в Москве, он был бы на первых ролях. Так разнообразен его диапазон, таково стереоскопическое зрение, такая стереофоническая музыка в  его работах, что мне просто не с кем поставить его из живущих сейчас русских поэтов.

Валерий Воскобойников, прозаик, автор восьмидесяти книг для детей, председатель секции детской и юношеской литературы Союза писателей Санкт-Петербурга, руководитель мастер-класса детской литературы:

— Как вы оцениваете состояние детской литературы в Киргизии? 

— Прежде всего детская литература в Киргизии есть. В моём мастер-классе было немного людей — 6 человек и двое участвовали факультативно.  Но если судить пропорционально в пересчёте на душу населения, то этого вполне достаточно. Скажем, в  Санкт-Петербурге с населением около 5 миллионов человек, насчитывается человек восемь талантливых молодых литераторов, и считается, что это много. Главное, что киргизстанские молодые авторы  очень способные. Очень хорошие литературные задатки у Адылбека уулу Шамена, Наргисы Карасартовой.

Конечно, во многом российским авторам проще. Они живут в традициях русской детской литературы, а местные авторы оторваны от этого общего дерева. Линия развития молодой литературы в Киргизии отличается от российской в первую очередь по причине различного исторического опыта, полученного нашими народами за последние 20 с лишним лет. Тем не менее общего-то больше!

Из тех шести человек, что видел я, к сожалению, не наблюдается большого разнообразия. Но в их творчестве  отражаются те трагедии, тот опыт, которые киргизский народ пережил за два десятилетия, чего у российских авторов нет. Трагические события двух киргизстанских революций отразились как минимум в трёх представленных произведениях из шести.

— Что бы вы посоветовали нашим молодым авторам?

— Прежде всего читать. Я выяснил, что имена современных детских писателей России им неизвестны вовсе. Но ведь благодаря чтению идёт процесс самообогащения, в том числе за счет конкуренции между авторами. Всероссийская          общность детских писателей весьма тесна, и каждый день они общаются друг с другом посредством электронных средств, географическое расстояние этому не помеха. Местным авторам я дал ссылки, адреса, чтобы они также включились в общий литературный процесс.

Материал к печати 

подготовил  А. АНДРЕЕВ.







Добавить комментарий