Main Menu

«Белый дом» или Аксарай?

Наши акыны, певцы, жившие до Октябрьской революции, в первые годы советской власти были известны по именам: Токтогул, Тоголок Молдо, Барпы, Осмонкул. Их имена присвоены школам, улицам, театрам… Но вот госфилармония  имени
Т. Сатылганова. Почему? Зачем?

Такая же несуразность с третьим по известности акыном Барпы. Одну из улиц столицы назвали его фамилией — Б. Алыкулова,  бишкекчане, молодые особенно, часто спрашивают: кто такой?
В России все фирмы пишутся, например, так: ООО «Торговля», у нас же в Кыргызстане — ОсОО. А ведь по грамматике русского языка в сокращенных словах предлоги не пишутся. И другое.  В Москве на вывесках обменных пунктов значится: «обмен валюты», а у нас — «обмен валют». Но ведь термина «валюта»  во множественном числе не существует!
Наши журналисты всегда  пишут про здание нашего высшего руководства — «Белый дом». Но Белый дом находится в Вашингтоне. Корректно ли называть здание нашего Президента и парламента независимого государства именем заокеанского Белого дома? Я предлагаю «Белый дом» переименовать древним  историческим термином «Аксарай», потому что  за тысячелетнюю историю кыргызов помещение в столицах,  где находились правители, называлось Аксараем.
Во всех постсоветских республиках главные площади имеют политическое название. В Киеве — «Майдан Незалежности» (площадь Независимости), в Ташкенте — «Истиклял майдани» (площадь Независимости). И только у нас центральная площадь имеет географическое название — Ала-Тоо. Иссык-Куль, Арсланбоп, Ала-Тоо — прекрасные названия, однако они не отвечают сути вопроса. Ради улучшения межэтнических отношений в Кыргызстане я  предлагаю площадь Ала-Тоо переименовать в площадь Ынтымак (согласие). В Париже, между прочим, главная площадь  называется Конкорд (согласие).
В последние годы граждане нашей  республики вводят в свои фамилии слова «уулу» и «кызы», и получается некоторая запутанность.  Поэтому, может быть, перед словами «уулу» и «кызы» ввести дефис? Например, Адилет Асан-уулу, Анара Ахмат-кызы. В советское время известный таджикский писатель Мирзо Турсун-заде писал именно так, и было понятно, где имя,  а где фамилия. А то сейчас так пишут в газетах, что не поймешь. Например, в вашей газете за 23 ноября 2011 года на шестнадцатой странице было написано «Динара кызы Ташболот, Мээрим кызы Ибрагим»,  а в переводе-то на русский получается: «Михаил — дочь  Галины». Ну куда это годно?

М. БАЙСУБАНОВ.






Добавить комментарий