Main Menu

Клара Хусаиновна Джидеева — ученый, педагог, общественный деятель

     В эти  сентябрьские дни  видному специалисту по теории перевода, известному  русисту,  педагогу-организатору, профессору Кларе Хусаиновне Джидеевой исполнилось бы 75 лет…

1     Начиная с первых своих научных публикаций еще в студенческие годы «Джамиля — образ советской киргизской женщины», изданной в сборнике студенческих работ Пржевальского педагогического института в 1961 году, и до своих крупных монографических работ, посвященных лирике выдающихся русских поэтов XIX — XX веков в киргизских переводах, среди которых особое место занимает  монография «Поэтический перевод и историко-литературный процесс. Их истории поэтического перевода русской классики в Киргизии» (Фрунзе, «Кыргызстан», 1980 г.), она посвятила себя    исследованиям  и пропаганде истории и развития русско-киргизских литературных связей среди  студенческой  молодежи, учащихся школ, широкой общественности.
Свои теоретические разработки, идеи о преимуществе художественного перевода в  восприятии читателями иноязычной литературы, необходимости постоянного поиска, усовершенствования переводов и его подачи читателю она воплотила в курсе предмета «Основы теории и практики перевода», который с успехом и многие годы читала в Кыргызском педагогическом женском институте. Будущим педагогам доходчиво и основательно показывала,  «как можно эффективнее использовать все возможности перевода на уроках русской литературы в киргизской школе… Активизировать разработку проблемы сравнительно-типологического анализа русского стиха в киргизской аудитории». Как настоящий  ученый, следящий за новыми тенденциями в литературоведении и теории  перевода, она не упускала из виду практическую сторону — как эти наработки  использовать в школьном преподавании. Считала, что в национальной школе необходимо широко применять и дальше развивать способы интерпретации русского литературного текста, соответствующего особенностям его художественного построения, творческого метода писателя и с учетом специфического характера читательского восприятия. При этом она особо подчеркивала: «Обращение к использованию художественного перевода, думается, находится на магистральной линии этих методических поисков». Теоретические наработки ученого, особенно в обосновании преимущества художественного перевода  в преподавании уроков русской литературы в киргизской школе, как нам кажется, она воплотила  в учебнике-хрестоматии  «Русская литература для 8-х классов киргизской средней школы». Он был  написан в соавторстве с московским ученым Смелковой З. С. .Этот  учебник-хрестоматия переиздавался более одиннадцати  раз в советское время, а сейчас он   предназначается для  учеников 9-х классов киргизской школы.
Если проследить историю данного учебника, то надо отметить, что он выдержал все жесткие требования к написанию советских  учебников того времени. Сначала, в 1973 году материалы  рукописи учебника прошли апробацию в ряде школ Калининского района.  Учителя в своих отзывах говорили о том, что по этому учебнику  интересно работать со школьниками. Удачным считали  вступительные заметки к каждой главе, по которым учителю легче составлять план и вводное слово к уроку. Отмечали и то, как увлекательно написаны биографии писателей. Особенно  учителям понравились параллельный словарь, а также внутритекстовые, подстрочные и алфавитные словарики, благодаря чему учителями активно использовались «словарные разминки», помогающие хорошо усваивать учащимися материал, осмысленно и вдумчиво относится к Слову. Это способствовало обогащению лексики и фразеологии учеников в подготовке устных и письменных пересказов,  со знанием темы  выполнять домашние задания, самостоятельную работу.
Первое издание учебника-хрестоматии увидело свет в 1974 году.  Старший научный сотрудник НИИ ПРЯНШ АПН СССР к.ф.н.
И. Х. Майорова  так отозвалась о нем: «… киргизские школьники получили отличный учебник, написанный умно, ярко, эмоционально. Читая его, учащиеся познакомятся с творчеством талантливейших русских писателей первой половины XIX века, приобщатся к миру прекрасного, научатся любить и ценить русскую литературу».  Она особо отметила среди достижений авторов то, что книга учит воспринимать слова не только в информативном, но и в художественном аспекте, улавливать его многозначительность, образность, что формирует чутье к языку, навыки анализа художественного текста… Авторы, учитывая национальное своеобразие эстетических представлений и читательского опыта учащихся-киргизов, в подаче материала тем уроков опираются на знание и навыки, на образы и понятия, полученные детьми в обучении  родной литературы. Авторы активно  привлекают материалы русско-киргизских литературных связей, что ведет к взаимному доверию и пониманию, хорошему усвоению, повышению интереса детей к русской литературе.
Но Клара Хусаиновна не останавливалась  на достигнутом. Как человек высокой ответственности и трудолюбия,   в каждое издание она вносила дополнения, изменения.  Во время ежегодных педагогических практик профессор ведет беседы и опрос  семиклассников, затем восьмиклассников, проводит экспериментальные  уроки с целью выявления  восприятия школьниками  учебника в целом и его отдельных глав. Учитывая   результаты   экспериментов, пожелания учителей и учащихся, она усиливает  содержание учебника, привлекая все новые и новые переводы русских авторов на киргизский язык.      Так,  при подготовке  9-го издания учебника рекомендуются новые переводы на киргизский язык   М. Ю. Лермонтова. Она особое значение придает развивающимся  русско-киргизским литературным связям в новом издании учебника. Сама она разъясняла новые подходы в переиздаваемом учебнике как необходимость: «вооружить учителя-словесника киргизской школы фактами, способствующими углублению роли русской классики в формировании духовного мира учащихся-киргизов».
Существовавшие  в методике преподавания  русской литературы в советской национальной школе  в те годы подходы в основном  концентрировались в двух направлениях. Это, во-первых,       изучение произведений русской литературы, особенно поэзии, в школе в буквальном, подстрочном или формальном подходе в переводах русской поэзии, во-вторых, изучение детьми иноязычной среды русской поэзии в художественном или ассоциативном переводе. К. Х. Джидеева отдавала предпочтение  последнему подходу. Обосновывая свою позицию результатами педагогических практик в школах республики, особенно во Фрунзе, она считала, что необходимо использовать в киргизской  школе произведения русских авторов в художественном переводе, дающем возможность углубленного эмоционального проникновения в поэтический текст оригинала. Выбор такого подхода к написанию учебника для киргизской школы: опора на художественный перевод и формирование у учащихся эмоционально-ассоциативного восприятия текста, в целом среди теоретиков и практиков русистов   воспринимались положительно. Однако значительная  часть методистов полагала, что такой подход хорош при благоприятных условиях, когда  дети хорошо владеют русским языком, понимают нюансы и особенности языка, как основа для практической реализации такого подхода в экспериментальном порядке  и как один из возможных вариантов учебной работы по приобщению киргизских школьников  к поэтическому миру классиков русской поэзии, в частности А. С. Пушкина. Так, редакция журнала «Русский язык и литература в киргизской школе», возглавляемая уважаемым ученым, профессором Л. А. Шейманом, отмечала, что такой подход “…необходимо использовать осмотрительно, с очень внимательным  учетом языковой, литературной и общекультурной подготовки учащихся… Требуется немалая трудоемкая предварительная работа для формирования у учащихся и языкового оформления ассоциаций». Далее  рекомендовалось применять такой подход в пропедевтическом курсе русской литературы для киргизских групп педагогических институтов. После таких предложений учебник «Русская литература: Учебник-хрестоматия для 8-го класса киргизской средней школы»  был последний раз переиздан в 1988 году одиннадцатым изданием….
Как ученый, общественный деятель, она активно выступает в печати, переживает и досадует за киргизскую поэзию, за его переводы на русский язык. Отмечая безжизненность, отсутствие индивидуальных художественных достоинств оригинала, живой крови национальной поэзии, переживая  за серенький уровень переводов, она приводила пример «самоотверженной любви к переводимой национальной поэзии» таких величин, как С. Липкин, Л. Пеньковский, М. Тарловский, А. Адалис… И статью она назвала «Против серости и ремесленничества в поэзии и переводе». Интеллигентная по своему душевному состоянию, она становится непреклонной, когда речь идет о литературе и переводе.  «От мягкотелого отношения к литературному браку, — говорит она, — терпимости к неразберихе и самотеку в сложной области переводческого хозяйства мы должны перейти  к строжайшему контролю, квалифицированному анализу, рецензированию каждого выпускаемого на русском языке сборника, к взыскательной оценке каждого стиха. Следует объявить настоящую войну малейшей халтуре и ремесленничеству, чтобы советская киргизская поэзия звучала  еще богаче и мудрее в могучем многонациональном оркестре поэзии наших братских народов».
Как большой патриот своей страны, она взывала к переводчикам  киргизской поэзии на русский язык, подчеркивая, что «киргизская поэзия должна предстать  перед всесоюзным читателем не только разнообразием имен, но и своеобразием образного мышления, богатством поэтической индивидуальности. Нужны современные переводческие прочтения». Она неустанно боролась за тонкое понимание особенностей и глубокой значимости    того языка, с которого переводчик переводил стихи, а не только использование подстрочника, который не передает всю одухотворенность, нюансы и звучность национальной поэзии. Она смело пишет, что «переводчик, ограниченный лишь одним подстрочником, на наш взгляд, подобен слепому художнику», при этом поднимает очень актуальный вопрос «воспитания переводчиков-энтузиастов, переводчиков-патриотов киргизской поэзии, работающих по велению сердца». Так она, как нам представляется, выступала против корпоративности некоторых московских  переводчиков, нашедших богатую гонорарную  жилу в переводах национальных писателей и поэтов, не зная языка оригинала, и работающих лишь по подстрочникам. Но в то же время в своей статье «Ответственность автора, долг переводчика» К. Х. Джидеева особо подчеркивает, что  «малохудожественные подлинники объективно рождают серые и банальные переводы… поэтому остро встает вопрос об ответственности авторов за качество подлинников».  В этой пламенности, в этой открытости, мне представляется, она проявляет себя как неравнодушный общественный деятель страны, всем сердцем болеющий за культуру, литературу Кыргызстана, за его достойное  представление на общесоюзной арене.
Несмотря на большую занятость научно-педагогической, организаторской  деятельностью, она весьма живо и активно отзывается на все  происходящие события в культурной жизни республики и Союза. Так, к 100-летию со дня рождения выдающегося акына-демократа Т. Сатылганова она отзывается статьей в газете «Советская Киргизия» «Правда поэзии: несколько заметок о переводах Токтогула»,  также отзывается на юбилеи В. Маяковского, С. Есенина, И. Крылова.  Глубоко анализирует переводы на кыргызский язык А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, А. Блока, А. Твардовского и других русских и советских поэтов.
Пятнадцать лет своей творческой и педагогической деятельности она посвятила развитию кафедры русской и зарубежной литературы Кыргызского женского педагогического института, а более десяти лет она возглавляла филологический факультет этого института. Благодаря большому таланту организатора, ученого-методиста кафедра была одной из передовых в Союзе по научной  разработке проблем русско-кыргызских  литературных связей,  а также  учебно-методическим центром русистики в Кыргызстане. Сотни учителей, подготовленных кафедрой и факультетом, и ныне трудятся  во всех концах республики, многие коллеги К. Х. Джидеевой разъехались и работают в ближнем и дальнем зарубежье. Но все они ее помнят как глубокого и принципиального ученого, справедливого и талантливого педагога, человека высокой интеллигентности и интеллектуала.
Сегодня, в период социально-экономического, духовного  хаоса,  нам не хватает таких глубоких ученых, педагогов, как Клара Хусаиновна Джидеева.

Ишенкуль БОЛДЖУРОВА,
профессор, доктор педагогических наук,
советник ректора КРСУ.

 






Добавить комментарий