Main Menu

«Убрать СТЕНЫ…»

…На нейтральной языковой основе убрать стены, разделяющие племена, и приучить людей к тому, чтобы
в ближнем своем они видели только человека и брата.
Л. Заменгоф.

В Кыргызстане вот уже три года пытаются внедрить многоязычное образование. Каковы же успехи? И зачем нам оно? Об этом наш материал.

Реалии
Депутаты регулярно говорят о необходимости повышения роли государственного языка, инициируют изменения в законодательство, цель которых — свести на нет статус русского как официального. Периодически требуют от приглашенных выступать на кыргызском, сами иногда отказываются давать информацию на официальном. Их доводы: государственный язык все еще не вошел в нашу жизнь настолько широко, как должно (см. материалы «Депутаты дискриминируют», «Язык. Идеи и вопросы» в предыдущих номерах).
В Оше, между тем, заговорили о необходимости преобразования школ с узбекским языком обучения в смешанные или кыргызскоязычные, при мэрии была даже создана рабочая группа для изучения вопроса. А когда общественности стало известно о том, что узбекский является и одним из языков ОРТ, некая молодежная группа стала требовать отставки министра образования и запрета такой практики…
Оттолкнусь от прописных истин: изучение языка начинается в семье, а затем продолжается в среде. Поскольку общение с родителями сводится к нескольким бытовым фразам вечером и на выходных, в большей степени окружение — во дворе, детском саду, школе, кружке… — влияет на то, какой именно язык станет для человека главным. Плюс еще поток информации из газет, журналов, телевизора, радио… Язык изучают не по учебникам с правилами грамматики, а на практике. Ведь вербальную коммуникацию много веков назад человечество выработало из-за необходимости выживать. Так и сегодня каждый вынужден взаимодействовать и говорить на одном языке с другими. Только вот за столетия люди придумали для языка еще одну функцию — символа. Например, символа национальной идентичности, государственности, суверенитета.
Именно поэтому языковой вопрос и стоит так болезненно. Доходит до абсурда: один дипломат рассказывал, что торговка на улице приняла его за представителя одной из этнических групп нашей страны и сделала замечание за то, что он с супругой говорил  на своем языке. «Говорите по-кыргызски!», — заявила она. «Я не знаю кыргызского», — ответил иностранец. «Раз вы здесь живете, должны знать!», — отрезала торговка. Вот тебе и «Кыргызстан — страна туризма»…
История повернулась так, что мы были гражданами единого большого государства, где языком общения разных народов являлся русский. После его развала мы остались в своей маленькой республике, но по-прежнему многонациональной, и продолжаем использовать русский, в то время как в новых реалиях новым государственным языком является кыргызский.
Все мы заложники обстоятельств и сталкиваемся с трудностями: одни — из-за усиления требований ко всем гражданам владеть кыргызским (при том, что преподавание его в учебных заведениях является абсолютно неэффективным, ведь язык, как я уже подчеркивала выше, осваивается в быту, а не по учебникам), другие — из-за незнания официального и невозможности потому получить необходимые знания или информацию, интегрироваться в многонациональную среду. Вот для подтверждения  выдержки из Обзора ситуации по использованию языков в образовании в Кыргызской Республике, опубликованного аппаратом Президента КР в ноябре 2011 года: «Большинство типичных сельских школ — в основном с кыргызским языком обучения. Сложности их материального положения, вопросы учебно-методического оснащения, кадрового обеспечения влияют в целом на качество образования и не могут не отражаться на их способности дать детям возможность выучить не только родной язык, но и другие», «После окончания школы многие учащиеся продолжают дальнейшее обучение на русском языке (так, в 2010-11 учебном году его выбрали     165 357 человек, а на кыргызском — 58 575). Причины такого выбора связаны прежде всего с тем, что вузы не могут в настоящий момент предложить обучение на родном языке по большинству специальностей вследствие отсутствия необходимого числа и должного качества научной и методической литературы, а также недостатка педагогических кадров, способных квалифицированно вести преподавание на других языках, кроме русского. Выпускники школ с кыргызским языком обучения испытывают трудности при поступлении в вуз и в процессе учебы». Добавлю, что не только они, а и их сверстники из школ с узбекским и таджикским языками.
Еще в 2008 году в Кыргызстане была разработана (и в январе 2009-го опубликована) и утверждена Минобразования Концепция поликультурного и многоязычного образования в Кыргызской Республике, призванная исправить положение дел.

Предыстория

В вводной главе упомянутого документа одним из факторов актуальности внедрения такого образования называется то, что наряду с областями и городами, в которых представлены многие культуры, часть регионов страны является практически мононациональной. Поколение детей, выросших в них, испытывает трудности в адаптации, когда попадает в поликультурную среду. Следовательно, образовательная система должна подготовить их к этому.
Стоит отметить, что в 2008 году группа исследователей из КРСУ, НАН КР обследовала школы и выяснила отношение к внедрению многоязычного образования. И 76% опрошенных тогда поддержали такую идею.
Само многоязычие закреплено Конституцией, гарантирующей право на изучение государственного, официального и одного из иностранных языков. Принципы поликультурного и многоязычного образования внедряются с помощью нескольких видов деятельности, один из которых — развитие и внедрение различных моделей двуязычных/многоязычных школ. Концепция предполагает изменение содержания образования: акцент должен делаться на умение индивида использовать в конкретной деятельности полученные знания. Это названо авторами компетенционным подходом. Две из компетенций, выработать в ученике которую призвана помочь новая система образования, показались мне особенно любопытными: умение преодолевать этнические и культурные стереотипы и критическое восприятие информации в СМИ. Как нам всем необходимы на самом деле эти умения!
Что касается преподавания языков, то разработчики документа писали о необходимости коммуникативной методики преподавания вторых языков с изысканием возможности погружения учащихся в реальную или искусственную среду общения.

А как в мире?
В Австрии государственным языком является немецкий, но в регионах официальными признаны шесть языков национальных меньшинств: венгерский, словацкий, словенский, цыганский, хорватский и чешский. В Беларуси два государственных языка — русский и белорусский. В Венгрии официальным языком преподавания является венгерский, но национальные меньшинства имеют образовательные учреждения с родными языками. В Грузии
35% предметов в русскоязычных школах должны преподаваться на грузинском. В Индии английский имеет статус «вспомогательного официального языка». В Испании в автономных областях есть свои официальные языки. Аналогичная ситуация в Бельгии, Франции, Эфиопии и т.д.
Канадцы применяют оригинальную формулировку: у них два официальных государственных языка — английский и французский. В Малайзии, где государственным является малайский, английский активно используется для преподавания математики и других точных наук. В Норвегии существуют две официальные формы норвежского языка — букмол и нюнорск, а в шести муниципалитетах официальным является еще и саамский.
В Финляндии два государственных языка: финский и шведский. В Швейцарии четыре национальных языка, но официальными являются из них немецкий, французский и итальянский.

Самое главное. Многоязычное образование — это не смешанные школы, в которых, например, есть классы с кыргызским и русским языками обучения. На самом деле концепция предписывает в средних и старших классах  русско-, узбекско-, таджикскоязычных школ преподавание не только государственного как предмета, но и одной или нескольких дисциплин (истории, географии, математики и т.д.) на нем. Аналогичным образом в общеобразовательных учебных заведениях с кыргызским, узбекским и таджикским языками может внедряться преподавание не просто русского, а на русском. Или на иностранном (например, английском) при нацеленности на его усвоение.
Итак, в 2008 году данная концепция была утверждена, к ней принята Целевая программа по развитию поликультурного и многоязычного образования в КР. В 2010-м после событий на юге страны она стала дорабатываться. Министерство образования начало обновлять учебники и методические пособия для начальной школы по новому куриккулуму.  В        2011 году началось пилотирование дву- и многоязычного образования в ряде школ Бишкека, Оша, Чуйской области. Концепция этнической политики и консолидации общества «Мекеним Кыргызстан», принятая на VII Курултае Ассамблеи народа КР, имеет разделы «Языковая политика как фактор консолидации общества» и «Образование в целях развития и мира», содержание которых перекликается с Концепцией поликультурного и многоязычного образования в КР.
Вообще же, как сообщается в Обзоре ситуации по использованию языков в образовании в КР, первая попытка ввести в Кыргызстане многоязычие была осуществлена еще в 2000-2004 годах. Швейцарская организация СИМЕРА, а затем и ассоциация «Тил-Дил» внедряли дву- и трехязычные модели обучения в детских садах и начальной школе в Бишкеке, Джалал-Абадской, Нарынской, Ошской, Чуйской областях. Методика была успешно апробирована, но инициатива не получила распространения. Различные модели многоязычного обучения используются в турецких лицеях, кыргызско-турецких университетах, немецкой гимназии, АУЦА и т.д.
В 2011 году сектор поликультурного образования     МОиН КР совместно с Центром социальной интеграции и при поддержке Управления верховного комиссара по делам национальных меньшинств ОБСЕ начал апробацию моделей многоязычного обучения в 10 пилотных школах Бишкека, Оша, Джалал-Абадской, Ошской, Чуйской областей.
Первым делом были обучены педагоги этих учебных заведений, в том числе состоялись обучающий визит в Казахстан, трехдневный семинар по моделям многоязычного и поликультурного образования, пятидневный семинар по методике билингвального обучения с участием тренеров из Латвии.

Международный опыт
Вот как раз с одним из них и удалось поговорить о новшестве. Винета Вайваде — тренер по билингвальному образованию и методике преподавания вторых языков Агентства латышского языка.
В Латвии в 1999-2000 годах стали внедрять билингвальное образование. А с 2004-го начался переход средних школ на систему 40/60 (то есть 60% предметов преподаются на государственном). По ее словам, в этой республике помимо школ с латышским языком есть те, которые  реализуют программы поддержки нацменьшинств и для которых главным (помимо национальных) является русский. «Государственный в них преподавался, но на уроке трудно освоить его в достаточном для применения в жизни объеме», — говорит специалист. И вот в таких ввели билингвальное образование, т.е. преподавание каких-то предметов  билингвально или на латышском. И вот в результате этого эксперимента в нынешнем году выпускники сдавали все государственные экзамены на госязыке.
Каждая школа могла выбрать модель, глубину погружения: постепенное внедрение латышского, начиная с двух-трех дисциплин, или ускоренный процесс. При разных моделях цель одна: в средней школе 60% предметов должны преподаваться на нем. Не в начальной, а когда родной язык  у ребенка уже есть.
На вопрос, где взять учителей для русскоязычных школ, которые могут преподавать, например, алгебру или физику одновременно и на русском, и на государственном, Винета Вайваде ответила, что да, преподаватель должен быть подготовлен, но нельзя ждать идеального: «Мы берем тех, которые хотят, для нас главное — знание латышского языка и методики. Мы разрабатываем материал — опорные фразы. Помогают им коллеги-языковеды. В итоге учитель начинает знать оба языка. Кстати, по программе, поддержанной Европейским союзом, все педагоги бесплатно обучаются латышскому. Учителя билингвального образования и второго языка получают  доплату — только при наличии сертификата об окончании наших курсов. Они существуют до сих пор».
Нет билингвальных учебников для детей, но есть литература для учителей. На начальном этапе качество преподавания не контролировалось, говорит Винета Вайваде. Однако результаты экзаменов учащихся говорят сами за себя. Так, в 2010 году историю на латышском    русскоязычные дети сдали лучше.
Что касается мониторинга результатов эксперимента, то гостья из Прибалтики рассказала, что в ее стране 10 лет подряд проводился опрос общественности, родителей, школьников, студентов. Он показал, что если вначале 10% жителей знали язык, то в 2010 году — уже 91% (респонденты до 23 лет). И если отношение к инициативе сперва было где-то негативным, то последние данные показывают, что 80% граждан настроены оптимистично.

Детали
Лариса Марченко, заведующая отделом мониторинга и стратегического планирования Министерства образования, рассказывает, что сектор поликультурного образования участвует в разработке Стратегии развития образования до 2020 года и Концепции развития образования до 2020-го, один из принципов которой — поликультурное и многоязычное образование.
Сейчас вырабатываются модели, куриккулумы — новый тип стандартов образования, ориентированный на результат. «Общая методика выработана, — говорит специалист. — Язык учат грамматически, а в первую очередь упор надо делать на понимание языка как средства коммуникации». Конечно, при выборе модели для школы будут учитываться их возможности, пожелания родителей и детей. Легче внедрять билингвизм и многоязычие в смешанных школах.
Что касается кадров, то проблема решается, заверяет Лариса Марченко, путем повышения квалификации существующих и подготовки новых. Кстати, на базе университета имени Арабаева будет воссоздан педагогический вуз.

Между тем…

Человечество стало изобретать единые языки для всех людей мира, с внедрением которых отпала бы необходимость во всех остальных, еще пару сотен лет назад. В 1817 году француз Жан Франсуа Сюдр изобрел сольресоль — международный искусственный язык, основанный на названиях семи нот диатонической гаммы. К примеру, фраза «я люблю тебя» будет звучать так: «доре миляси доми».
В 1868 году в Париже Жан Пирро создал универсалглот, в 1880-м немецкий священник Иоганн Мартин Шлейер — волапюк (он утверждал, что его послал ему Господь).
Эсперанто, самый распространенный искусственный язык, был создан варшавским окулистом Лазарем (Людвигом) Заменгофом в 1887 году. «Внутренняя идея эсперанто такова: на нейтральной языковой основе убрать стены, разделяющие племена, и приучить людей к тому, чтобы в ближнем своем они видели только человека и брата», — пояснял он.
В 1907 году Делегация по принятию международного вспомогательного языка утвердила идо — усовершенствованный вариант эсперанто. Его авторы — французский эсперантист Луи де Бофрон, французский математик Луи Кутюра и датский лингвист Отто Есперсен. Последний затем переработал идо (взяв кое-что и из окциденталя, изобретенного в 1922-м эстонцем Эдгаром де Валем) и создал новиаль.
Впрочем, даже границы мира для великих мечтателей и изобретателей были тесны: они работали над созданием языков межгалактического общения. Так, например, голландский математик Ханс Фройденталь создал линкос, который, скорее, и не язык, а код.
Из более чем десятка известных искусственных (плановых) языков наиболее распространенным является, как мы уже говорили, эсперанто. Сейчас в мире насчитывается, по разным оценкам, от сотен тысяч до нескольких миллионов человек, говорящих на нем. Как видим, немного.

 

Алия МОЛДАЛИЕВА.

 






Добавить комментарий