Main Menu

ТОЙТУРА БАТЫРКУЛОВ — ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПОЛПРЕД ДВУХ НАРОДОВ

Тойтура Батыркулов

…Наше знакомство состоялось зимой 1963 года в редакции газеты «Комсомоли Тоджикистон» (ныне «Джавонони Тоджикистон» — «Молодежь Таджикистана»). Я тогда учился на 5-м курсе Таджикского госуниверситета и параллельно был литсотрудником этой газеты. Тойтура Батыркулов приносил для печати свои статьи, зарисовки, очерки и рассказы. У него была медлительная походка, при этом он, как говорится, поспешал не торопясь.

Мы с ним быстро сдружились, на то была своя причина. Тойтура Батыркулов писал на двух языках: кыргызском и русском, а я переводил его произведения. Моему знанию кыргызского языка способствовало то, что на моей малой родине — Кубодиенском районе проживали сельчане из племени кунгурот и дурманы. У меня было много друзей среди них, и, естественно, я еще с детства свыкся с их говором, который очень схож с кыргызским.

Тойтура Батыркулов_Таким образом я перевел несколько его зарисовок, а также рассказ «Таджикская атола», опубликованный затем в газете.

В свою очередь Батыркулов переводил произведения таджикских авторов на кыргызский. Каждый раз при встрече он у меня спрашивал значение того или иного слова и речевого оборота. Затем записывал пояснения на отдельном листе.

— Дома у меня есть отдельная тетрадь, этакий словарь, который я регулярно пополняю, — говорил мой друг. — Таджикский язык весьма богат, я хочу как можно больше расширить свой словарный запас.

— А как вы выучили таджикский язык? — спросил я его.

— О, эта длинная история, — ответил Батыркулов. — Я родился в Киргизии, в одном из селений Таласской области. Мои предки занимались животноводством, земледелием, охотой. Наша семья была многодетной, родители вырастили 17 сыновей и дочерей. Старший брат Орзумбек погиб в Сталинградской битве. В конце 1942 года, когда мне было 20 лет, меня призвали на фронт. Принимал участие в боях за освобождение Беларуси, Украины и Молдавии. Шестого июня 1944 года вблизи румынского города Яссы получил тяжелое ранение, после лечения вернулся домой с покалеченной левой рукой. Благодарил Бога, что остался в живых в этой кровопролитной войне.

Затем Т. Батыркулов окончил двухгодичную юридическую школу и некоторое время работал правоведом. Поступил на филологический факультет Кыргызского госуниверситета. Тогда он и стал проявлять большой интерес к таджикской литературе и языку.

— Посетил Таджикистан, познакомился с неведомым для меня краем, его людьми, традициями и культурой. И решил выучить таджикский язык, переводить книги писателей этой республики. В один из августовских дней 1957 года прибыл в Душанбе. В руках у меня был небольшой фанерный чемодан, куда я сложил скромные пожитки, несколько книг и тетрадей. На другой день направился в Союз писателей, хотел встретиться с самим Мирзой Турсун-заде. Однако он был в отпуске и находился в здравнице «Ходжа Обигарм». Я тоже поехал туда. Мы встретились, и я изложил свою цель. Там были еще люди, которые с сомнением слушали меня. Но Мирзо Турсун-заде серьезно отнесся к моим словам и посоветовал поехать в горный кишлак, ибо там язык чист, сказал он, как вода из родников. Я последовал совету устода и устроился учителем в одном из гармских кишлаков, где преподавал русский язык и обучался таджикскому…

Спустя несколько лет Батыркулов вернулся в Душанбе, где стал сотрудничать с различными изданиями и радио. В 1960 году в журнале «Алатоо» в Кыргызстане вышел рассказ таджикского прозаика Пулата Толиса «За тюльпанами». Перевод был осуществлен Т. Батыркуловым.

— Это была моя первая работа в укреплении литературных связей между нашими народами, — рассказывал он. — Мирзо Турсун-заде одобрил мои первые успехи и всячески меня опекал.

В 1962 году во Фрунзе прошли Дни таджикской литературы и искусства. Накануне этого события в прессе были опубликованы произведения таджикских писателей в переводе Т. Батыркулова. Мирзо Турсун-заде, который возглавлял делегацию тад-жикских литераторов, сказал тогда: «Теперь вы стали настоящим литературным полпредом двух народов».

Однажды нам стало известно, что повесть Чингиза Айтматова «Джамиля» на таджикский язык переведена Фазлиддином Мухаммадиевым. Вдохновившись этим примером, мы в сотрудничестве с Т. Батыркуловым перевели на таджикский повесть «Материнское поле» великого кыргызского писателя. В то время редактором газеты «Комсомоли Тоджикистон» был известный публицист Мутеулло Наджмиддинов.

Ознакомившись с нашим переводом, он решил полностью издать повесть в газете. Позднее вместе с другими произведениями Чингиза Айтматова она вышла отдельным сборником в издательстве «Ирфон».

Тойтура Батыркулов, помимо переводческой деятельности, писал новеллы и рассказы. Сборники его произведений издавались в Кыргызстане и Таджикистане, в издательстве «Адиб» планируется выпуск избранных рассказов писателя. В переводе Т. Батыркулова на кыргызский язык в Таджикистане издавались рассказы Хакима Карима, Абдумалика Бахори, повесть Пулата Толиса «Лето», повесть Джалола Икроми «Признаю себя виновным». На протяжении многих лет Батыркулов был автором всесоюзного журнала «Вокруг света», на страницах которого печатались его рассказы и новеллы. Много сделал он и для сбора образцов устного народного творчества кыргызов, проживающих в Таджикистане.

Т. Батыркулов всем сердцем прикипел к таджикской земле, беззаветно любил природу нашего горного края. Каждую осень он уезжал в Бишкек, а по весне возвращался в Душанбе.

— Скучаю по таджикским горам и лугам, — признавался он и вновь собирался в сторону Гиссара, Рамита или Рашта.

Указом Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона переводчик, писатель и этнограф, ветеран Великой Отечественной войны Т. Батыркулов за заслуги в деле укрепления литературных связей таджикского и кыргызского народов награжден орденом «Дружба».

Весной 2013 года Тойтура Батыркулов скончался в Душанбе на 92-м году жизни. Но мне кажется, что литературный полпред двух народов всего лишь отправился знакомыми тропами в горы и однажды он вернется, чтобы сдать в редакцию свои новые рассказы и очерки.

Бахтиёр Муртазоев.

Перевод Мансура СУРУША.

Таджикистан.






Добавить комментарий