Main Menu

Язык — мой друг, товарищ и брат. Взгляд обывателя

кыргызский язык

Гарантированное право на сохранение культурной самобытности, включая сферы языка и образования, культурного наследия и народных традиций, является одним из основных направлений национальной политики государства. Взвешенная и рациональная политика должна строиться таким образом, чтобы, с одной стороны, способствовать развитию государственного языка, с другой — сохранению и распространению языка межнационального общения.

Для того чтобы лучше представлять, о чем дальше пойдет речь, — небольшой экскурс в историю языка.

Кыргызский язык, язык этноса, давшего название республике, относится к тюркской группе языков. Письменность и графика кыргызского этноса, как и других этносов Центральной Азии, претерпели за советский период серьезное реформирование. Так, до 1929 года в республике широко использовался арабский алфавит, на котором создано огромное культурное наследие. С 1929 года осуществлен переход на латинскую графику, а в 1940 году — на кириллицу. Унификация графики и письменности, с одной стороны, облегчила доступ к информации и знаниям через посредство русского языка, но, с другой стороны, языковые реформы 1920-1940 гг. привели к обрыву цепи преемственности культуры и создали угрозу потери исторической памяти народа.

Процессы развития кыргызского языка в советский период были довольно противоречивыми. С одной стороны, произошло значительное расширение функций и укрепление статуса в советском обществе кыргызского языка. С другой стороны, унификация и языковая ассимиляция способствовали ослаблению его роли в общественно-политической жизни.

В процессе обретения Кыргызстаном независимости и становления республики как государства ведущей тенденцией этноязыковых процессов, несомненно, является развитие и совершенствование кыргызского языка. В связи с приобретением статуса государственного языка он охватывает все более широкие общественно-политические сферы.

Следует отметить, что развитие билингвизма в советский период не ослабило роли национального языка в самосознании кыргызов. По данным последних переписей населения, подавляющее большинство кыргызов указали родным язык своей национальности, что, безусловно, свидетельствует о том, что не утрачены ни чувство самоидентификации нации, ни многовековая приверженность традициям и лингвистическим устоям этноса.

За последние несколько десятилетий утверждено уже несколько программ, призванных поднять государственный язык на уровень, обеспечивающий выполнение им своих непосредственных функций, декларируются грандиозные мероприятия по использованию внутреннего потенциала кыргызского языка и широкому применению во всех сферах общественной деятельности. Все они как один предусматривают столь масштабный комплекс мер для внедрения кыргызского языка практически во все секторы социальной, политической и бытовой сфер нашей жизни, что диву даешься, отчего при таком громадье планов и значительном финансировании подавляющее большинство многочисленных народностей Кыргызстана, для которых кыргызский язык не является родным, до сих пор еще не стали говорить, читать и думать на нем.

Очередная (очень хочется верить, что последняя!) попытка пробить стену загадочной необучаемости — Национальная Программа развития государственного языка и совершенствования языковой политики в Кыргызской Республике на 2014-2020 годы. Справедливости ради необходимо отметить, что она по стилю и содержанию в корне отличается от своих предшественниц. Объективной и серьезной оценке подвергается нынешняя языковая ситуация. Позволю себе предложить вниманию читателя несколько цитат:

«В языковой политике современного Кыргызстана чрезвычайно острым остается вопрос развития государственного языка. Несмотря на активные усилия по поддержке государственного языка, предпринятые в годы суверенности, в настоящее время не наблюдается кардинальных изменений в расширении сфер использования кыргызского языка, прежде всего в государственном управлении, делопроизводстве и профессиональной коммуникации, а также в системе высшего образования…»;

«…Кыргызский язык недостаточно применяется в сферах экономики, образования, науки и в подготовке специалистов…»

Обнадеживают и ожидаемые результаты, декларируемые программой. В их числе: с 2017 года соответствие уровня владения государственным языком у выпускников школ с другими языками обучения уровню В1, владение им выпускниками начального, среднего профессионального и высшего образования на уровне В2. Указанные уровни языковой компетенции устанавливаются на основе сертификата «Кыргызтест»; обеспечение гарантий гражданам в получении профессионального (среднеспециального, высшего) образования на государственном языке; формирование системы профессионального образования на государственном языке наряду с существующим образованием на официальном и других языках; формирование научно-образовательного стиля кыргызского языка для активного его применения в специальных сферах знаний.

Впечатляют и масштабы средств, требуемых для реализации программы, — 493 660 000 сомов. Только в 2015 году на развитие государственного языка из республиканского бюджета выделено 243 млн. сомов.

Вот некоторые элементы победных реляций Национальной комиссии по госязыку:

«Совместно с аппаратом Президента, Государственной кадровой службой, Агентством по делам местного самоуправления в городе Бишкеке и в регионах организованы 36 бесплатных курсов на уровнях А1, А2, В1, В2 для представителей этнических меньшинств, работающих на государственных и муниципальных должностях (в Джалал-Абадской, Чуйской областях). В итоге создались возможности для госслужащих вести работу на кыргызском языке, говорить на рабочих местах по-кыргызски, составлять деловые бумаги на кыргызском языке».

Мне известны и другие достижения в реализации программы на местах, и я хочу выразить глубокое уважение тем подвижникам, которые приняли на себя ответственность и выполняют поставленные перед ними задачи. Например, за 2015 год около 500 государственных и муниципальных служащих прошли обучение по кыргызскому языку, среди них 40% — представители других этносов.

кыргызский языкРазработаны учебники, учебно-методические пособия, сборники упражнений и тестов по кыргызскому языку в соответствии с требованиями времени и с использованием современных коммуникативных методик. Проведена и колоссальная работа по переизданию уникального двухтомного словаря К. К. Юдахина, подготовлена электронная версия толкового словаря кыргызского языка, составлен кыргызско-русский словарь математических терминов, обновлен англо-кыргызский словарь. Кроме того, в прошлом году кыргызский язык обрел свое место в Интернете и завоевал виртуальное пространство: он внедрен в службу Google Translate. Для использования кыргызского языка на равных с иными языками Всемирной паутины на него переведено 452 тыс. фраз, а система Content Translate Кыргыз-Википедия дополнена 13 500 статьями. Таким образом количество статей в ней увеличилось до 38 500. Помимо этого начал работать (и весьма успешно) веб-сайт mamtil.kg.

Что же наблюдаю, как говорится, в сухом остатке, не витая, в отличие от государственных мужей, в эмпиреях?

Да, для рядовых граждан есть курсы — не бесплатные, как продекларировано, а за 960 сомов в месяц (это по данным Нацкомиссии, в реальности стоимость курсов гораздо выше), качество и методика обучения языку на многих оставляют желать лучшего. С 15 мая при содействии Нацкомиссии в Бишкеке прошли бесплатные двухнедельные (!) курсы для госслужащих. Этот «десант», выдав сертификаты, переместился затем в Токмок и Кара-Балту, где тем же методом кавалерийской атаки быстро проведет акции по обучению госязыку. Таким образом, поставлена жирная галочка напротив одного из пунктов Национальной программы:

«К 2020 году все руководящие работники органов государственной власти, независимо от их этнической принадлежности, должны овладеть государственным и официальным языком на уровне С1, а также одним из международных языков — на уровне В2».

По уже упомянутым уровням А1-А2, В1-В2 разработаны достойные учебники, которые можно рекомендовать в качестве основного пособия для обучения кыргызскому языку практически при любом уровне начальных знаний. Однако…

Учебно-информационный центр при Национальной комиссии по государственному языку в ведении Президента Кыргызской Республики с 15 мая 2015 года при активном софинансировании УВКПЧ, целенаправленно реализующим проект «Единство в многообразии», несколько раз издавал вышеуказанные учебные пособия. В ближайшее время ожидается выход в свет очередной партии учебников тиражом около 500 экземпляров. Но все же пособий, которыми могли бы свободно пользоваться десятки тысяч наших сограждан, катастрофически не хватает.

Участие УВКПЧ в реализации проекта и его финансовые вливания в пополнение семейства учебников достойны всяческих похвал. Но сам собой возникает вопрос: доколе Нацкомиссия будет пользоваться чужой помощью в таком важном деле, как исполнение программы, которой озабочены на самом высоком уровне? Тем более что и проект этот, как и многие другие, рано или поздно закроется, и не факт, что в планах зарубежных партнеров появится нечто похожее.

Безынициативность и стремление наших чиновников плыть по иностранным денежным ручейкам вызывает как минимум недоумение.

Пора наконец понять, что программа развития государственного языка не должна опять превратиться в разовую акцию, а стать постоянно действующим государственным институтом. Учитывая немалые средства, подпитывающие исполнение программы, стоило давно уже создать типографию, специализирующуюся на выпуске учебников, методических пособий, специальной литературы, детских книг только (!) на государственном языке. А сейчас то ли по недоразумению, то ли по злому умыслу пособия для курсов издаются ничтожным тиражом, и преподаватели размножают их, распечатывая на принтере. Но ведь общеизвестно, что, чем выше тираж книги, тем ниже ее себестоимость. Если на издание книги выделено, предположим, 200 000 сомов, то при цене 100 сомов тираж значительный — 2 000 экземпляров. Но ведь можно в те же 200 000 сомов заложить издание книги по цене 200 сомов, и тираж волшебным образом снизится вдвое, до 1 000 экземпляров (при прежней, заметьте, себестоимости в 100 сомов). Это к вопросу о целевом и эффективном расходовании средств.

Непрофессионально задействованы и интернет-ресурсы, в частности сайт mamtil.kg. У многих граждан, несомненно, появились бы большой интерес и желание выучить язык самостоятельно, если бы на сайте можно было найти электронные версии учебников, книг и пособий. Необходим и качественный перевод на русский язык информации и новостей, размещенных на нем. Сейчас нажатие кнопки «Перевести страницу» приводит к тому, что пользователь получает невразумительный и корявый текст, похожий на этикетки на китайских товарах.

Любопытство сподвигло меня в поход по нескольким книжным отделам различных торговых центров. Ассортимент учебных изданий на кыргызском языке, их качество и цены привели в уныние. Исполненные на достойном полиграфическом уровне детские книги с народными сказками и рассказами кыргызских писателей неэнциклопедического формата и содержания стоят несопоставимо с доходами среднего кыргызстанца — 400-500 сомов. Кыргызско-русский разговорник карманного формата, напротив, так бледен и убог в своем полиграфическом исполнении, что даже не хотелось узнать его цену. Привить уважение к языку и культуре или напрочь отбить желание учить язык и ассимилироваться с народом можно, совершенно не задумываясь, и вот такими незначительными, на первый взгляд, мелочами.

Защита и развитие кыргызского языка становится приоритетным направлением, и это должно обеспечить всестороннее и полноценное применение его во всех сферах государственной и общественной жизни республики. В результате проведения уравновешенной языковой политики во всем народе, общественности только усилится подобное культурное согласие, многообразие и восприятие друг друга с пониманием, толерантность. Но для этого сами носители кыргызского языка должны как минимум уважать его. Только тогда он станет (как и положено любому языку) средством коммуникации, а не раздрая и разобщения в обществе. Ак жол, кыргыз тили!

Ирина ПРОКОФЬЕВА.






Добавить комментарий