Main Menu

Рассказы про Манаса, ч. V

Рассказы про Манаса

(Продолжение. Начало в №№ 30, 41, 44, 50)

В 1961 году после смены партийного руководства республики студии «Кыргызфильм» дозволили снять научно-популярный фильм «Великий эпос» (сценаристы — М. Байджиев, О. Жакишов, реж. Л. Турусбекова, оператор К. Кыдыралиев, звукооператор Т. Океев). Т. Саманчину и З. Бектенову, которые с 1950-го до 1955 гг. были в Карлаге, вернувшись, 6 лет сидели под домашним арестом, разрешили читать лекции в КГУ. Активизировались и научные исследования эпоса, защиты диссертаций, в Московском институте мировой литературы подготовили академическое издание эпоса «Манас» по варианту С. Орозбакова с дословным переводом текста. З. Бектенову и мне поручили перевод «Поминок Кокетея» и «Великого похода». В Кыргызстане вышел 4-томный вариант С. Орозбакова под редакцией и Ч. Айтматова, начали издаваться варианты С. Каралаева и других сказителей.

Активизировались манасоведческие публикации и в период подготовки к 1000-летнему юбилею эпоса «Манас», который довольно успешно провели в 1994 году.

Правительство поручило мне оформить в библиотеке им. К. Баялинова зал «Манас» с картинной галереей выдающихся сказителей эпоса и графическими иллюстрациями Т. Герцена, для сувениров издать энциклопедический трехтомник «Манас», «Семетей», «Сейтек» с кратким изложением сюжетов и научными статьями на русском и английском языках.

Народный писатель Ж. Садыков, литературоведы Р. Кыдырбаева, К. Садыков составили и издали сводный вариант трилогии, чуть позже — сокращенный вариант «Манаса» составил и издал профессор Б. Жакиев.

Но вместе с тем переиздали запрещенное в 1937 году и изъятое в 1952-м из обращения московское издание «Великий поход» 1946 года, из-за которого репрессировали манасоведов. Переиздание «Великого похода» вышло без каких-либо поправок и комментариев, и вновь легендарного героя кыргызского народа представили массовому читателю как агрессора, поработившего Китай, с постоянным положительным эпитетом кровопийца, а лучшего друга Манаса Алманбета — отцеубийцей и мусульманским террористом.

Умолял я отца моего,
Стать мусульманином убеждал, —
Страшным адом ему угрожал, —
Старый кафир стоял на своем…
Мечом рубанул я наотмашь, Манас.
Скатилась на золотой престол, …
Голова Азиз-хана, отца моего…
Азиз-ханову голову поднял я,
Воздел на пику её высоко, …

Хвастается Алманбет своему другу (стр. 227).
(«Манас» Кыргызский эпос. «Великий поход», из-во «Шам», Бишкек. 1994).

Таким изображен айкєл, т. е. светлоликий, великодушный Манас художником А. Г. Петровым, выдвинутый партией и правительством Кирг. ССР на Сталинскую премию в 1946 г.
Таким изображен айкєл, т. е. светлоликий, великодушный Манас художником А. Г. Петровым, выдвинутый партией и правительством Кирг. ССР на Сталинскую премию в 1946 г.

Во времена Манаса (IX век н. э.) кыргызы были тенгрианцами, поклонялись небу, земле и воде, мусульманство пришло много веков спустя. Против этого антинародного панисламистского наслоения выступал «буржуазный националист» Э. Жеинбаев, расстрелянный в 1937 г. Именно за эту «клерикально-мусульманскую окраску в варианте С. Каралаева на примере жизни Алманбета», привнесенную переводчиками в русский текст «Великого похода», угодили в тюрьму Т. Байджиев, З. Бектенов и допустившие к печати эту книгу, хотя этим занималось и само руководство республики и каких-либо возражений не терпело, как это было с С. Саманчиным во время обсуждения иллюстраций в 1946 г.

К 1000-летию эпоса переиздали и прозаический пересказ С. Липкина «Манас Великодушный», изданный в 1948 г. (С. Липкин «Манас Великодушный». Бишкек. 1995 г., изд. «Раритет»).

«Автор книги «Манас Великодушный», «использовав рукопись пересказа «Манаса», сделанного сотрудником Бектеновым, издал ее без ссылки на автора и согласования с ним. Объявить тов. Липкину строгий выговор». (Выписка из постановления Секретариата Союза писателей СССР, протокол № 40 от 5 сентября 1949 г.)

В 1952 г. постановлением бюро ЦК КП(б) Киргизии (протокол № 270 от 27 июня 1952 г.) издание «Манас Великодушный» изъяли из обращения как антинародную книгу, а члены редколлегии получили партийно-административные взыскания за то, что «не проявили достаточной политической разборчивости и рекомендовали к изданию явно порочные антинародные версии».

Таким изображен айкєл, т. е. светлоликий, великодушный Манас художником А. Г. Петровым, выдвинутый партией и правительством Кирг. ССР на Сталинскую премию в 1946 г.
Таким изображен айкєл, т. е. светлоликий, великодушный Манас художником А. Г. Петровым, выдвинутый партией и правительством Кирг. ССР на Сталинскую премию в 1946 г.

Переводчик С. Липкин в русском тексте самовольно исказил сюжетную линию, облики героев и идейный смысл народного сказания. По воле переводчика поминки по Кокетею Манас превращает в помпезную обжираловку, которая длится целый месяц, осиротевший Бокмурун только на призы выделяет 9 тысяч верблюдов, 90 тысяч быков, 100 тысяч овец… Не много ли? И где он столько взял? В поход на Китай Манас идет, чтобы устроить кровавую месть потомкам Чингисхана, который согласно истории родился через триста лет после гибели кыргызского батыра.

Кыргызские ханы, погибшие в Китае, по варианту С. Липкина возвращаются живыми, «вспомнив, что они из разных родов, разбрелись в разные стороны, не дойдя до Таласа».

Юный Сыргак, героически павший в бою, привозит труп Манаса в Талас и, не похоронив своего вождя, «простился со своей юной женой и поскакал неизвестно куда». Таким образом Великий поход завершается не гибелью героев, а предательством, и кыргызский народ по своей наивности по сей день оплакивает их как национальную трагедию.

Символ мудрости и справедливости старец Бакай представлен как обманщик.

— Скоро мы прибудем в Талас… отправим вестника с обманной, радостной вестью, — говорит Бакай, вернувшийся из Китая с мертвыми телами Манаса, Алманбета и Чубака. Народ пирует победу: Каныкей и вдовы «не были среди пирующих: они заботились о мертвых» (стр. 251).

Алтын менен кїмїштїн
Ширеесинен бїткєндєй,
Айыў менен кїнїндїн
Бир єзїнєн бїткєндєй…
Как будто создан был Манас
Из золота и серебра,
Из поднебесной высоты,
Из теплой доброты земли.
И светится он изнутри,
Как солнце утренней зари…

Так характеризуется кыргызский батыр во всех вариантах сказания. А вот таким басмачом выглядит Манас в книге С. Липкина «Манас Великодушный» на немецком языке, изданном в Берлине, с эпиграфом:

«Вот приметы, нахмурена бровь,
Будет, не щурясь, смотреть на кровь»…
А это друг Манаса Алманбет
с головкой родного отца.

К юбилею эпоса под маркой TURSOY в Анкаре издали на кыргызском и турецком языках эпизоды «Манаса», записанные В. Радловым в 1863 году. Факт записи кыргызского эпоса и научные комментарии востоковеда прошлого века безусловно заслуживают высочайшей оценки. Выдающийся ученый России, можно сказать, языком науки воспел творение кыргызского народа как шедевр мирового класса. Эпизоды «Манаса» ученый записывал в юрте от сказителей разных регионов и разных возрастов, а потому в текстах, воспринятых на слух, много противоречий и искаженных слов.

Предисловие В. Радлова к V тому его труда «Образцы народной литературы северных тюркских племен», изданного в 1885 г. в Санкт-Петербурге, пользуется в манасоведении большой популярностью, цитируется, переводится, издается. Однако записанный текст используются исключительно в научных целях.

В Турции записи В. Радлова вышли в первозданном виде без его предисловия. Поминки Кокетея помещены под заголовком «Bok myrun», в дословном переводе «говнистый нос». Таково было прозвище юноши, с детства страдавшего хроническим насморком…

Эркелетип эл журуп…
Бокмурун болуп баласы
Атын жакшы койбогон
Атасынын чатагы…
…Беспечный, юный Бокмурун,
Он с детства нос не вытирал,

И так народ его прозвал… — извиняется старец Кокетей перед смертью.

manas5manas3На кыргызском и турецком языках переиздали эпизод, где китайский перебежчик Алманбет нецензурно оскорбляет друга и свояка Манаса казахского хана Кончо, обзывает его завшивевшей собакой, грозится изнасиловать не только девочек и молодух, но и старух (стр. 39). («Manas». TURSOY. Ankara. 1995)

Вот с такими текстами на славянском, латинском и тюркском языках кыргызский эпос «Манас» вышел к массовому читателю зарубежья. Перед иноязычным читателем легендарный герой кыргызского народа представлен как агрессор-националист, жаждущий кровной мести, а его друг Алманбет — жестокий отцеубийца, религиозный террорист, сексуальный маньяк.

И вот такую сказку кыргызский народ боготворит, воспевает, изучает, как мудрую философию, энциклопедию, как основу национальной идеологии своего государства, а ЮНЕСКО зачислило такую фантастику как величайшее художественное творение мирового класса. Парадокс! В чем дело? А дело, видимо, в том, что зарубежному читателю известно не художественное содержание эпоса, а научно-теоретические труды, посвященные эпосу кыргызского народа. Это и создает противоречивые отношения к эпосу «Манас». Как тут быть?! Вот мне и пригрезилось…

Пошел я проведать своего старого друга Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. Экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но увы, сил моих не хватило. И я, как всегда, в тяжелую минуту позвал на помощь своего верного и могучего друга — Великий русский язык.

Первым долгом пришлось заново пересмотреть варианты С. Орозбакова, С. Каралаева и других сказителей. В общих чертах основной сюжет во всех вариантах един, совпадает с историческими событиями начальных веков н. э. Кыргызские родоплеменные единения, утратив национальное единство, изгоняются с родных земель на Алтай. Там родится лидер, который вновь объединяет разрозненный кыргызский народ, возвращает на родину, создает единый каганат — государство, и он идет войной на Китай, одержав пиррову победу, погибает. Каганат распадается.

Таким изображен айкєл, т. е. светлоликий, великодушный Манас художником А. Г. Петровым, выдвинутый партией и правительством Кирг. ССР на Сталинскую премию в 1946 г.
Таким изображен айкєл, т. е. светлоликий, великодушный Манас художником А. Г. Петровым, выдвинутый партией и правительством Кирг. ССР на Сталинскую премию в 1946 г.

По варианту С. Орозбакова «Великий поход» завершается перемирием, по С. Каралаеву — взятием Бейджина, гибелью Манаса и распадом кыргызского государства, что гораздо ближе к исторической трагедии кыргызов.

В 1937 году по предложению К. Тыныстанова, М. Ауэзова, Е. Поливанова и др. партийное руководство республики приняло решение:

…5. Подготовить к изданию эпизод «Великий поход» по смонтированному тексту из протокола № 299 бюро Киробкома ВКП(б) 01.06.1937 г.)

Но вскоре начались репрессии. Рабо ты по подготовке сводного варианта остановились. В 1940 году бывшие ученики К. Тыныстанова и Е. Поливанова окончили русское отделение литфака Кирпединститута. Т. Байджиева назначили зав. секретарем эпоса «Манас», З. Бектенову поручено для научных целей составить краткий пересказ сводного текста «Манаса», К. Напаеву — пересказ «Семетея» и «Сейтека» по записанному варианту С. Каралаева.

По пересказу З. Бектенова события эпоса «Манас» начинаются от изгнания кыргызов до подхода Манаса к границам Китая и взяты из варианта С. Орозбакова, дальнейшие события до гибели Манаса и его войска из варианта С. Каралаева.
Этот сводный сюжет, составленный З. Бектеновым, за который он попал в тюрьму, стал канонической основой всех сводных вариантов, составленных и изданных в последующие годы.

Пересказы «Семетея», «Сейтека», которые, по всей вероятности, как продолжение были созданы гораздо позже, К. Нанаев составил по записанному варианту С. Каралаева.

Мар БАЙДЖИЕВ.






Добавить комментарий