Main Menu

Венок Кобзарю

него кроме собственного имени есть еще  и нарицательное — Кобзарь,  так издавна на Украине называли народных певцов, сопровождавших пение игрой на кобзе. Это  имя он получил после выхода в свет своей первой книги «Кобзарь», название которой закрепилось за всеми изданиями его поэтических произведений на многих  языках мира.

Из 47 лет  своей недолгой жизни Шевченко провёл 24 года в крепостной неволе, 10 лет — в ссылке, а остальные годы — в условиях такой «свободы», о которой сказал: «Воли изведать тоже не пришлось».

Кобзарь вошёл в историю мировой литературы как великий народный поэт. На Украине голос бывшего крепостного звучал как плач о подневольной жизни народа, как напоминание о его героическом прошлом, как призыв к освобождению от рабства.

В Кыргызстане имя Шевченко — акына Тарази — хорошо известно ещё и потому, что оно традиционно сопрягается с равнозначной фигурой кыргызского акына Токтогула. Они не были современниками: Токтогул родился на 50 лет позже  Шевченко, но во многом повторил жизненный и творческий путь Кобзаря.

Примечательно, что Шевченко стал одним из ярких героев кыргызской поэзии. Ему посвятили стихи и поэмы такие классики, как К. Маликов, Т. Уметалиев, А. Токомбаев, Дж. Боконбаев, С. Джусуев, и другие. Его произведения переводили более тридцати поэтов. К настоящему времени на кыргызском языке издано пять сборников Кобзаря.

Свое краткое вступление хочу дополнить словами Ивана Франко и Чингиза Айтматова о Т. Шевченко.

Иван Франко

Он был крестьянским сыном и стал властителем в царстве духа. Он был крепостным и стал исполином в царстве человеческой культуры…

Судьба преследовала его в жизни, как только могла, но она не сумела превратить золото его души в ржавчину, его любовь к людям — в ненависть и презрение…

Самое лучшее и самое ценное сокровище судьба дала ему лишь после смерти — бессмертную славу и всерасцветающую радость, которую в миллионах людских сердец пробуждают и будут пробуждать его творения.

Чингиз Айтматов 

… Как же надо было знать свой народ, как же надо было любить его до последней кровинки, как же надо было выстрадать его думы и чаяния, чтобы стать Кобзарём, чтобы удостоиться этой бессмертной национальной чести, чтобы явить в глаголе всю суть, всю долю украинского люда и в тот насущный час, и на времена грядущие…

Профессор Георгий Хлыпенко.

*   *   *

 

Реве та стогне Днiпр широкий, *1

Сердитий вiтер завива,

Додолу верби гне високi,

Горами хвилю пiдiйма.


I блiдий мiсяць на ту пору

Iз хмари де-де виглядав,

Неначе човен в синiм морi,

То виринав, то потопав.


Ще третi пiвнi не спiвали,

Нiхто нiде не гомонiв,

Сичi в гаю перекликались,

Та ясен раз у раз скрипiв.

1837, Петербург.

____________

* Начальные строфы баллады «Причинна»(«Порченая») в музыкальном переложении С. А. Крыжановского стали народной песней.

 

*   *   *

Думы мои, думы мои, *

Горе, думы, с вами!

Что вы встали на бумаге

Хмурыми рядами?

Что вас ветер не развеял

Пылью на просторе?

Что вас ночью, как ребёнка,

Не приспало горе?


Может, карие найдутся

Молодые очи,

Что заплачут с вами, думы, —

Большего ли хочешь?

Лишь одна б слеза скатилась…

И… пан над панами!..


Думы мои, думы мои,

Горе, думы, с вами!..


Привечай же, мать-отчизна!

Моя Украина!

Моих деток неразумных,

Как родного сына!

     1839, Петербург.

Перевёл А. Сурков.

____________

* Из поэтического вступления к «Кобзарю» 1840 г. Стало народной песней.

*   *   *

Проходят дни, проходят ночи, *

Проходит лето; шелестит 

Лист пожелтевший; гаснут очи, 

Заснули думы, сердце спит. 

И все заснуло… И не знаю, 

Живу ли я иль доживаю, 

Или по свету так влачусь, 

Ведь уж не плачу, не смеюсь…


Доля, где ты? Доля, где ты? 

По тебе тоскую! 

Если доброй жалко, боже,  

Дай хоть злую, злую! 

Но не дай спать ходячему, 

Спать не просыпаться 

И гнилою колодою 

По свету валяться.

Дай мне жить, дай жить всем сердцем, 

Чтоб людей любило, 

А не дашь… так — злости, чтобы 

Мир испепелила! 

Страшно быть в оковах, страшно 

Умирать в неволе, 

Но страшней, куда страшнее 

Спать на вольной воле — 

Умереть и не оставить 

Ни следа на свете, 

Чтобы люди — жил ли, не жил — 

Не смогли ответить!..

Доля, где ты? Доля, где ты? 

По тебе тоскую! 

Если доброй жалко, боже, 

Дай хоть злую, злую!

21 декабря 1845,   

Вьюнища. Перевёл Н. Ушаков.

____________

* Переложено на музыку многими композиторами.

Завещание *

 

Как умру, похороните 

На Украйне милой, 

Посреди широкой степи

Выройте могилу,

Чтоб лежать мне на кургане,

Над рекой могучей,

Чтобы слышать, как бушует

Старый Днепр под кручей.


И когда с полей Украйны 

Кровь врагов постылых 

Понесет он… вот тогда я 

Встану из могилы — 

Подымусь я и достигну 

Божьего порога, 

Помолюся… А покуда 

Я не знаю бога.


Схороните и вставайте, 

Цепи разорвите, 

Злою вражескою кровью 

Волю окропите. 

И меня в семье великой, 

В семье вольной, новой, 

Не забудьте — помяните 

Добрым тихим словом.

 

25 декабря 1845, 

в Переяславе. Перевёл 

А. Твардовский.

____________

  * Стало революционным гимном.

Имеет более ста музыкальных интерпретаций.

 

*   *   *

Садок вишневий коло хати, *

Хрущi над вишнями гудуть, 

Плугатарi з плугами йдуть, 

Спiвають iдучи дiвчата, 

А матерi вечерять ждуть. 


Сем’я вечеря коло хати, 

Вечiрня зiронька встає. 

Дочка вечерять подає, 

А мати хоче научати, 

Так соловейко не дає. 


Поклала мати коло хати 

Маленьких дiточок своїх; 

Сама заснула коло їх. 

Затихло все, тiлько дiвчата 

Та соловейко не затих. 

 

1847. Перевёл. Н. Ушаков.

____________

* Одно из любимых стихотворений 

Шевченко. Положено на музыку многими композиторами и стало народной песней.

 

Пророк *

 

Как будто праведных детей, 

Господь, любя своих людей, 

Послал на землю им пророка — 

Свою любовь благовещать! 

Святую правду возвещать! 

И, как Днепра поток широкий, 

Слова его лились, текли 

И в сердце падали глубоко, 

И души хладные зажгли 

Огнем незримым. Полюбили 

Пророка люди и ходили 

За ним, и слезы их лились, 

Но люди злобны и лукавы! 

Они святую божью славу 

Растлили… и чужим богам 

Воздали жертву! Осквернились! 

И мужа свята… Горе вам! 

На стогнах камнями побили. 

И праведно господь великий, 

Как на зверей свирепых, диких, 

Оковы повелел ковать, 

И тюрьмы темные копать, 

И — род лукавый и жестокий! — 

Взамен смиренного пророка… 

Он повелел царя вам дать!

 

1848, Кос-Арал. 1859 года декабря 

18, Петербург. Перевёл Н. Браун.

____________

* Традиционный для русской поэзии

образ («Пророк» А. С. Пушкина, «Пророк»М. Ю. Лермонтова и др.).

 

*   *   *

Я, чтоб не сглазить, не хвораю, 

Но за собою замечаю — 

Неладно с сердцем у меня. 

Как бы голодное дитя, 

Чего-то ждет оно, рыдает, 

Не спит. Быть может, ожидает 

Дурного? Доброго не жди, — 

Напрасно воли поджидаем, — 

Она заснула, Николаем 

Усыплена. Чтоб разбудить 

Беднягу, надо поскорее 

Всем миром обух закалить 

Да наточить топор острее 

И вот тогда уже будить. 

А то, пожалуй, так случится — 

До страшного суда заспится, — 

Паны помогут крепко спать: 

Всё будут храмы воздвигать 

Да пьяного царя родного 

Да византийство прославлять, 

И не дождемся мы другого.

 

1858, 22 ноября, Петербург.

Перевёл Н. Ушаков.

 

*   *   *

И Архимед, и Галилей 

Вина не видели. Елей 

Достался пресвятым монахам! 

А вы по всей земле без страха, 

Предтечи светлые, прошли 

И хлеб насущный понесли 

Царям убогим. Будет бито

Царями сеяное жито. 

А люди вырастут. Умрут 

Цари и те, что не зачаты… 

И на воспрянувшей земле 

Врага не будет, супостата, 

А будут сын и мать, и свято 

Жить будут люди на земле.

 

24 сентября 1860, Петербург.

Перевёл А. Бугаевский.

 

Л. *

 

Поставлю хату — не палаты

И сад зеленый посажу.

И посижу и похожу

В моем владенье небогатом.

А в тишине, наедине

С самим собой, так сладко спится.

Во сне приснятся детки мне,

И мать веселая приснится,

Давно забытый молодой

Приснится ясный сон… И ты!..

Нет, спать мне вовсе не годится,

Ведь ты приснишься мне. В земной

Мой рай войдешь ты незаметно

И натворишь беды. Заветный

Сожжешь ты рай спокойный мой.

 

27 сентября 1860, Петербург.

Перевела  В. Звягинцева.

____________

* Стихотворение посвящено невесте

Шевченко Ликерии Полусмаковой и написано после разрыва с нею.

Ведущий рубрики Вилор АКЧУРИН.






Добавить комментарий