Main Menu

Родная речь как средство воплощения идей

Мы продолжаем рассказывать о людях, награжденных почетными грамотами за добросовестный труд. На этот раз героиней материала стала Роза Озубековна Бектурова — заведующая отделом государственного языка и перевода Министерства финансов.

1По профессии Роза Озубековна журналист, любила сочинять и писать со школьных лет. После школы с выбором профессии проблем вроде бы не стало. Окончив  университет, по распределению попала в издательство «Мектеп», выпускающее учебную, детскую художественную  литературу, стала работать корректором, редактором, потом занималась переводами, отвечала за выпуски изданий. Вот так неожиданно для самой Розы Озубековны профессия переводчика вошла в ее жизнь. То  советское время она вспоминает сейчас с особым чувством. Учебные и методические пособия, научные труды, художественные книги для детворы — все это печаталось на кыргызском языке большими тиражами. Моя собеседница сетует, что сегодня в издательствах так тщательно не подходят к выпуску  изданий, как раньше.

— Сейчас заказчик сдает рукопись, и книга идет на печать, а тогда между  редактированием и печатным процессом  проводились заседания  редакционных, художественных советов, технически  все оформляли по стандарту,  и на это уходило меньше года, — рассказывает Роза  Бектурова.

После того как государственные издательства по обстоятельствам перестали существовать, Роза Озубековна продолжила заниматься переводами. Это стало делом ее жизни. Она перевела на  кыргызский язык русские народные  сказки, составляла разговорники и словари.

— Люблю свою специальность, — рассказывает моя собеседница. — Переводчик — сложная профессия. Не все филологи  могут переводить, здесь нужен творческий подход, необходимы знания лингвиста, стилиста, плюс к этому человек должен обладать эрудицией.

Около десяти лет Р. Бектурова работает в отделе государственного языка и перевода Минфина. На этой стезе прошла хорошую профессиональную школу.

— Нам приходится иметь дело с важными документами, прежде всего это бюджет страны, его прогнозы, сюда поступают отчеты из всех  министерств и ведомств, межгосударственные соглашения, договоры, нормативно-правовые  акты для Жогорку Кенеша, правительства, администрации Президента. В связи с этим очень часто приходится иметь дело с самыми различными терминами, понятиями из разных сфер. И надо переводить текст так, чтобы он получился понятным, без двусмысленностей. Бывает, что приходится работать в авральном режиме: здесь переводчик должен обеспечить оперативность, и тексты на кыргызском языке необходимо подготовить в максимально сжатое время, — рассказывает Роза Озубековна.

2Поначалу было очень непросто, признается моя собеседница, чтобы вникнуть в финансово-экономическую сферу, понять смысл терминологии, посещала и до сих пор бываю на семинарах, тренингах. Когда появились опыт, творческий подход к работе, Роза Озубековна поняла, что может делиться знаниями с молодыми поколениями. Несколько лет назад она составила первый финасово-экономический словарь  для органов местного самоуправления. Государственные органы испытывают острую нехватку в подобной литературе. Современная жизнь привносит множество новых понятий, терминов, слов, предметов, по-иному складываются взаимоотношения в обществе. И язык порой не успевает за такими изменениями, и тут дело лингвистов — адаптировать речь ко всем новшествам, чтобы они легко вошли в обиход. Потом увидели свет  русско-кыргызский  словарь  финансово-экономических терминов,  по бухгалтерскому учету, а  в этом году издается словарь по государственным закупкам. В министерстве помогли издать их, и сейчас они весьма востребованны в среде специалистов. Но, к сожалению, у  публикаций маленький тираж. Помимо этого, она участвовала в создании Современного кыргызско-русского словаря. Как эксперт,  трудилась в рабочей группе по подготовке выпуска  русско-кыргызского  словаря юридических, экономических терминов и понятий. Печатается он при финансовой поддержке программы ЮСАИД содействия Жогорку Кенешу.

Подобной работой приходится заниматься нашей героине в терминологической комиссии при Национальной комиссии по госязыку. Здесь создают словари, уточняют и приводят в соответствие термины.

— Члены комиссии очень ответственно подходят к этой деятельности. Все фанаты языка, горячо спорят, отстаивают свою точку зрения, подбирая нужный перевод для заимствованных слов, — рассказывает моя собеседница. — Обидно, что молодежи мало в  этой группе, а ее нужно привлекать к этой деятельности.

Как я понял из общения с героиней этого материала, Розе Озубековне очень хочется отразить в своей работе все многообразие и красоту родного языка, сочетать все это с новыми знаниями, приходящими в нашу жизнь.

— Кыргызская речь отличается своей образностью, красочностью, эмоциональностью. Эта красота отражается в традициях народа, в фольклоре, литературе. Чего только стоит наш известный во всем мире героический эпос «Манас», — считает Р. О. Бектурова. — Поэтому сейчас нужно создавать побольше интернет-ресурсов по изучению кыргызского языка и электронных переводчиков. Надо его активно популяризовать, закреплять позитивный образ государственного языка в общественном сознании.

Удивительно, но, несмотря на большую занятость, у моей собеседницы очень большой творческий запал. Пишет стихи, переводит детские сказки с русского на кыргызский, выступает как журналист. В прессе выходят ее статьи на темы экономики, микрофинансирования, более того, они занимают призы на журналистских конкурсах.  Заслуги и вклад в развитие родного языка оказались отмечены государственной наградой — Почетной грамотой.

— Для меня это стало неожиданностью, — улыбаясь, сказала Роза Озубековна. — Идея провести Год труженика своевременная и нужная. Нужно возрождать былые традиции, отмечать людей за их рвение, надо мотивировать и  стимулировать. После такого хочется трудиться с новыми силами, с новым вдохновением приносить обществу пользу, создавать что-то нужное.

Дмитрий АЩЕУЛОВ.

Фото Нины ГОРШКОВОЙ.



« (Previous News)
(Next News) »



Добавить комментарий