Main Menu

Библиотека Махатмы Ганди в Бишкеке

В «Национальной академии «Манас» и Ч. Айтматова» состоялось официальное открытие библиотеки Махатмы Ганди, которая передана в дар посольством Индии. В ней насчитывается около 300 экземпляров книг, выпущенных индийскими издательствами и рассказывающих об Индии, её древней истории, традициях, философии и культуре.

Среди них и раритетные издания великих национальных эпосов «Рамаяна» и «Махабхарата», которые отпечатаны на санскрите и русском языке. Эта акция прошла в формате инициатив «Индия@75» и «2021-й — год культурных обменов между Индией и Кыргызстаном». На торжественной церемонии с приветственными словами выступили президент «Национальной академии «Манас» и Ч. Айтматова» профессор Топчубек Тургуналиев и Чрезвычайный и Полномочный Посол Индии в КР Алок А. Димри.
Президент «Национальной академии «Манас» и Ч. Айтматова» профессор Топчубек Тургуналиев поблагодарил посла Индии Алока А. Димри за столь ценный дар. Он отметил, что в Кыргызстане впервые создана прекрасная библиотека
М. Ганди, и пожелал, чтобы её книжное собрание год от года пополнялось всё новыми изданиями наших индийских друзей. Глава академии также пожелал гостям, чтобы их страна выстояла в серьёзной борьбе с пандемией, чтобы прекрасная Индия выздоровела и победила глобальную инфекцию. «В прошлом году мы договорились, что следующим шагом вслед за открытием библиотеки станут курсы изучения санскрита, поскольку в Кыргызстане есть молодые исследователи и учёные, которые хотели бы в первоначальном варианте читать «Махабхарату» , а также «Закон имамов» и другие древние и выдающиеся памятники мировой словесности», — отметил Т. Тургуналиев.
Он также добавил, что изучается возможность отправить наших студентов в университеты Индии, где есть факультеты санскрита, чтобы изучать в первозданном виде эпос «Махабхарата» и философские труды М. Ганди, Дж. Неру и других замечательных дочерей и сыновей Индии. Глава академии затронул и проблему перевода великой «Рамаяны» на кыргызский язык, а нашего океаноподобного «Манаса» — на хинди. «Хотелось бы, чтобы имелся хотя бы один вариант перевода «Манаса» в полном объёме на хинди, дабы это была совместная работа наших и индийских переводчиков. Это касается также и других философско-религиозных произведений древней Индии. Есть планы открыть докторантуру и аспирантуру, чтобы молодые учёные из нашей страны могли стажироваться и обучаться в Индии, изучать научные трактаты о «Махабхарате» о других значительных индийских литературных памятниках.
Т. Тургуналиев попросил индийскую сторону также оказать содействие в реализации задуманного в «Национальной академии «Манаса» и Ч. Айтматова» проекта по изданию большого иллюстрированного альбома на трёх языках (английском, кыргызском и русском), а, возможно, и хинди, где будут показаны миру топонимика и места, связанные с именем Манаса, которые есть во многих уголках планеты. Например, в Индии — озеро Манас, в Бутане — река. Надо получить фото этих мест в цвете, что является сложной задачей, поскольку озеро с именем кыргызского баатыра находится на высоте 6660 метров над уровнем моря, пока туда никто не поднимался. Топонимы, связанные с именем Манаса, есть и в США в штате Висконсин, где расположен заповедник «Манас ата». Название будущего альбома пока условное — «По следам Манаса». «Мы могли бы создать редакторскую группу исследователей, которая собрала бы все необходимые материалы для издания альбома. Года за три мы рассчитываем реализовать проект. Издание предполагается выполнить в двух видах с цветными фотографиями. Мы обязательно снабдим его предисловием, что оно создано при помощи посольства Индии. И ещё одна просьба — прислать из Индии литературу на русском языке, в частности, книги о М. Ганди, «Письма дочери» Дж. Неру, «Империя великих моголов», чтобы пополнить ими библиотеку академии», — заключил Т. Тургуналиев.

Посол Индии Алок А. Димри отметил, что для него было весьма важно встретиться с научным активом академии и её руководством. Само название «Манас» звучит как пароль для сотрудничества и взаимодействия двух наших стран. Эти связи ещё мало исследованы, а их следы ведут в глубокую древность. У меня схожая идея относительно озера Манас в Индии, куда паломники постоянно едут летом. Эпос «Манас» и произведения М. Ганди — из этих великих книг можно многое почерпнуть», — сказал высокий дипломат. Далее он сообщил, что много времени посвятил тому, чтобы добиться разрешения на обучение двух молодых учёных из Кыргызстана в Индии, в чём ему помог Индийский совет по культуре. Из-за пандемии решение этой проблемы несколько затянулось. Другой отрадный факт — это совместная работа Индийского совета по культуре и Госкомиссии по государственному языку КР, которые трудятся над созданием хинди-кыргызского словаря.
Он также рассказал, что для открытия библиотеки М. Ганди пришлось привести в действие цифровые связи с Национальной библиотекой Индии, Национальным архивом и Парламентской библиотекой Индии. Библиотека М. Ганди в Бишкеке получит к ним доступ. В заключение посол пожелал, чтобы библиотека М. Ганди и Манаса в Бишкеке стала местом, куда смогут приходить учёные и студенты, чтобы получить необходимую информацию для своей научной деятельности. А. Димри также поделился планами о проведении международного симпозиума по эпосу «Манас» и индийским эпосам «Рамаяна» и «Махабхарата». Он поддержал идею издания альбома «По следам Манаса». Индийский нститут санскрита и «Национальная академия «Манас» и Ч. Айтматова», по его предложению, должны провести также круглый стол на Иссык-Куле или в Бишкеке, а затем выпустить сборник статей по итогам симпозиума. Индийская сторона предлагает назначить дату на август этого года. Предполагается также участие индийских исследователей во Всемирном форуме эпосов мира, который намечено провести в Бишкеке в сентябре 2021года.
Александр ШЕПЕЛЕНКО.
Фото Игоря САПОЖНИКОВА.






Добавить комментарий