Main Menu

Живи долго, дорогой Жаабарс!

Каждый божий день приносит какие-то новости. Их много, очень много. Не успеваешь угнаться за ними, прочитать, проанализировать подобающим образом. Однако же на текущей неделе я разволновался в связи с появившимися известиями в средствах массовой информации о барсах, пойманных далеко в горах и привезённых потом в город для лечения. Меж тем одного из них, а именно смертельно раненую дикую кошку, успели назвать Жаабарсом, Барсом-стрелой в честь персонажа последнего романа Чингиза Айтматова.

Да, в этом есть определённая логика. Судьба Жаабарса писателя чем-то походит на судьбу прооперированного на днях учёными Аграрного университета животного из Таласа с вытекшим глазом и десятками дробинок в голове. Бедный ты, зверь! Впрочем, я знаком с подобной историей…

В начале 2000-х годов в журнале «Всемирная литература», издающемся в Минске, впервые был опубликован рассказ мэтра «Ушедший на Трон-гору», где описывается нелёгкая участь покинутого всеми, прежде всего самкой-спутницей, старого кошатника, прозванного в науке снежным барсом. Вскоре тот фрагмент, отрывок, впоследствии ставший первой главой совершенно нового произведения знаменитого автора «Вечная невеста», вышел в свет и на кыргызском языке в моём переводе. Сначала — в газете, затем в сборнике «Мир читает Айтматова».

— Да что вы нашли такого в Жаабарсе? — разводил руками Чингиз Торекулович, услышав наше с театральным режиссёром Алмасбеком Сарлыкбековым намерение сделать из его прозы сценическую версию. — Он же хищник, рыскающий по каменистым склонам да скалам!

Хотя через некоторое время классик пришёл на премьеру спектакля молодёжного телетеатра «Учур» и от сердца поблагодарил нас за работу. К слову сказать, «Жаабарс» вот уже свыше 15 лет не сходит с действующего репертуара настоящего творческого коллектива, удостаивается самых престижных наград республиканских и международных фестивалей.

В пьесе младший брат Охотника, главного героя Ажымурат безжалостно стреляет в изувеченного в схватке с Кривоухим барсом Жаабарса и тем самым вызывает его недовольство и гнев. Мне, драматургу, пришлось придумать прозвище самке — Чаабарс. Примерно чубарый барс. В трагедии участвуют опять же молодые барсы.

Далее я называл «Жаабарсом» и переведённый мною с русского на родной язык роман писателя, который издавался в книжном формате уже дважды. Русский вариант пьесы «Жаабарс» напечатан в российских изданиях, в том числе в известном московском альманахе «Классики и современники». Причём совсем недавно. Талантливый актёр Чуйского драматического театра Бекболот Мамбеттурду уулу в постановке «Когда падают горы» по инсценировке вашего покорного слуги мастерски читает стихотворение Арсена Саманчина о Жаабарсе…

Нынче Жаабарс не только вошёл в лексический оборот современной художественной литературы и искусства в качестве типажа, но и в сознание народа как символ, призыв к защите, увы, с годами убывающего в количественном измерении, исчезающего с лица Земли древнего рода снежных барсов. Примечательное событие, связанное с наделением достойным именем с подачи экологов выловленного, безусловно, не от хорошей жизни зверька тому подтверждение.

В заключение хочется пожелать ново-испечённому хворому Жаабарсу скорейшего выздоровления, а также выразить искренние слова благодарности всем тем, кто заботился и заботится о нём.

Абибилла ПАЗЫЛОВ,

литератор.






Добавить комментарий